旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·小说《贵族之家》第一部分

Иван Сергеевич Тургенев
 Дворянское гнездо

 Весенний, светлый день клонился к вечеру; небольшие розовые тучки(乌云) стояли высоко в ясном небе и, казалось, не плыли мимо, а уходили в самую глубь лазури.
 Перед раскрытым окном красивого дома, в одной из крайних улиц губернского города(省城;省会) О… (дело происходило в 1842 году), сидели две женщины – одна лет пятидесяти, другая уже старушка, семидесяти лет.
 Первую из них звали Марьей Дмитриевной Калитиной. Ее муж, бывший губернский прокурор(检察长), известный в свое время делец(商人,生意人), – человек бойкий (机智的)и решительный(果断的), жёлчный (暴躁的)и упрямый(固执的), – умер лет десять тому назад. Он получил изрядное(旧、很不错的) воспитание(教育), учился в университете, но, рожденный в сословии бедном, рано понял необходимость проложить себе дорогу я набить деньгу. Марья Дмитриевна вышла за него по любви: он был недурен собою, умен и, когда хотел, очень любезен. Марья Дмитриевна (в девицах(少女时代,出家以前) Пестова) еще в детстве лишилась(失去) родителей, провела несколько лет в Москве, в институте, и, вернувшись оттуда, жила в пятидесяти верстах от О…, в родовом(祖传的) своем селе Покровском, с теткой(姑妈) да с старшим братом. Брат этот скоро переселился в Петербург на службу и держал и сестру и тетку в черном теле(虐待), пока внезапная(意外的,突然的) смерть не положила предела его поприщу. Марья Дмитриевна наследовала(继承) Покровское, но не долго жила в нем; на второй же год после ее свадьбы с Калитиным, который в несколько дней успел покорить(征服) ее сердце, Покровское было променено на другое имение(地产,庄园), гораздо более доходное(收入), но некрасивое и без усадьбы(宅院); и в то же время Калитин приобрел (买到)дом в городе О…, где и поселился(移居) с женою на постоянное жительство. При доме находился большой сад; одной стороной он выходил прямо в поле, за город. ?Стало быть, – решил Калитин, большой неохотник до сельской тишины, – в деревню таскаться(闲逛) незачем?. Марья Дмитриевна не раз в душе пожалела о своем хорошеньком Покровском с веселой (欢快的)речкой, широкими лугами(草地) и зелеными рощами(阴、小树林); но она ни в чем не прекословила(顶撞) мужу и благоговела(崇拜) пред его умом и знанием света. Когда же, после пятнадцатилетнего брака, он умер, оставив сына и двух дочерей, Марья Дмитриевна уже до того привыкла к своему дому и к городской жизни, что сама не захотела выехать из О…
 Марья Дмитриевна в молодости пользовалась репутацией(美誉) миленькой блондинки; и в пятьдесят лет черты ее не были лишены приятности, хотя немного распухли(肿) и сплылись. Она была более чувствительна, нежели добра, и до зрелых(成年的) лет сохранила институтские замашки(派头,举动); она избаловала(娇纵,溺爱) себя, легко раздражалась(生气,激动) и даже плакала, когда нарушались(受破坏) ее привычки; зато она была очень ласкова(亲切的) и любезна(客气的), когда все ее желания исполнялись(得到满足,实现) и никто ей не прекословил. Дом ее принадлежал к числу приятнейших в городе. Состояние(财产)у ней было весьма хорошее, не столько наследственное, сколько благоприобретенное (自己购置的)мужем. Обе дочери жили с нею; сын воспитывался в одном из лучших казенных заведений в Петербурге.
 Старушка, сидевшая с Марьей Дмитриевной под окошком, была та самая тетка, сестра ее отца, с которою она провела некогда несколько уединенных лет в Покровском. Звали ее Марфой Тимофеевной Пестовой. Она слыла(是有名的) чудачкой(怪女人), нрав(性格,脾气) имела независимый(独立的), говорила всем правду в глаза и при самых скудных средствах держалась так, как будто за ней водились(有) тысячи. Она терпеть не могла покойного(已故的) Калитина и, как только ее племянница (外甥女,侄女)вышла за него замуж, удалилась в свою деревушку, где прожила целых десять лет у мужика в курной избе. Марья Дмитриевна ее побаивалась(有些害怕,不大敢). Черноволосая и быстроглазая даже в старости, маленькая, востроносая, Марфа Тимофеевна ходила живо, держалась прямо и говорила скоро и внятно(清晰地), тонким и звучным голоском. 0,на постоянно носила белый чепец и белую кофту.
 – О чем ты это? – спросила она вдруг Марью Дмитриевну. – О чем вздыхаешь(发愁,叹气), мать моя?
 – Так, – промолвила та. – Какие чудесные облака!
 – Так тебе их жалко, что ли? Марья Дмитриевна ничего не отвечала.
 – Что это Гедеоновский нейдет? – проговорила Марфа Тимофеевна, проворно(灵巧的) шевеля спицами(阴,织针) (она вязала(织) большой шерстяной(毛线的) шарф). – Он бы повздыхал вместе с тобою, – не то соврал бы что-нибудь.
 – Как вы всегда строго(严厉地) о нем отзываетесь!(评价) Сергей Петрович – почтенный(令人尊敬的) человек.
 – Почтенный! – повторила с укоризной старушка.(责备地说)
 – И как он покойному мужу был предан(忠诚)! – проговорила Марья Дмитриевна, – до сих пор вспомнить о нем равнодушно(冷淡的) не может.
 – Еще бы! тот его за уши из грязи вытащил, – проворчала(发牢骚) Марфа Тимофеевна, и спицы (织针)еще быстрее заходили в ее руках.
 – Глядит таким смиренником(谦卑的), – начала она снова, – голова вся седая, а что рот раскроет, то солжет или насплетничает(搬弄是非). А еще статский советник! Ну, и то оказать: попович(牧师的儿子;宗教界的人)!•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
 – Кто же без греха(过失), тетушка? Эта слабость(弱点) в нем есть, конечно. Сергей Петрович воспитания, конечно, не получил, по-французски не говорит; но он, воля ваша(随你的便吧), приятный человек.
 – Да, он ручки у тебя все лижет(舔). По-французски но говорит, – эка беда! Я сама не сильна во французском ?диалехте?. Лучше бы он ни по-каковски (俗〉用什么语言)не говорил: не лгал бы. Да вот он, кстати, легок на помине, – прибавила(添上,补充) Марфа Тимофеевна, глянув на улицу. – Вон он шагает, твой приятный человек. Экой длинный, словно(俗:好像,似乎) аист!
 Марья Дмитриевна поправила(整理) свои локоны. Марфа Тимофеевна с усмешкой(冷笑,讥笑) посмотрела на нее.
 – Что это у тебя, никак седой волос, мать моя? Ты побрани(责骂,谴责) свою Палашку. Чего она смотрит?
 – Уж вы, тетушка, всегда… – пробормотала (含糊不清的说)с досадой(气恼) Марья Дмитриевна и застучала пальцами по ручке кресела(沙发椅).
 – Сергей Петрович Гедеоновский! – пропищал краснощекий(两颊绯红的) казачок, выскочив(跳出,蹦出,跑出) из-за двери.
 II


 Вошел человек высокого роста, в опрятном(整洁的) сюртуке, коротеньких панталонах, серых замшевых перчатках и двух галстуках – одном черном, сверху, другом белом, снизу. Все в нем дышало приличием и пристойностью(礼仪), начиная с благообразного(仪表堂堂的) лица и гладко (平整,光滑的)причесанных(причесать梳) висков(鬓角,太阳穴) до сапогов без каблуков(鞋后跟) и без скрыпу. Он поклони?лся(鞠躬,点头,脱帽致意) сперва(起初,首先) хозяйке дома, потом Марфе Тимофеевне и, медленно стащив перчатки, подошел к ручке Марьи Дмитриевны. Поцеловав ее почтительно(恭敬的) и два раза сряду(接连,一连,不断(地). три дня ~一连三天), он сел не торопясь в кресла и с улыбкой, потирая(что轻轻地揉(或搓)) самые кончики пальцев, проговорил:
 – А Елизавета Михайловна здоровы?
 – Да, – отвечала Марья Дмитриевна, – она в саду.
 – И Елена Михайловна?
 – Леночка в саду тоже. – Нет ли чего новенького?
 – Как не быть-с, как не быть-с, – возразил (反驳)гость, медленно моргая(моргать眨眼
使眼色) и вытягивая губы. – Гм!.. да вот пожалуйте, есть новость, и преудивительная: Лаврецкий Федор Иваныч приехал.
 – Федя! – воскликнула(高声说,高呼,感叹) Марфа Тимофеевна. – Да ты, полно(得了吧), не сочиняешь(口〉撒谎,造谣) ли, отец мой?
 – Никак нет-с, я их самолично(亲自的) видел.
 – Ну, это еще не доказательство.
 – Очень поздорове?ли, – продолжал Гедеоновский, показывая вид, будто не слышал замечания(责备) Марфы Тимофеевны, – в плечах еще шире стали, и румянец (绯红的脸色)во всю щеку.(满面红晕)
 – Поздоровел, – произнесла с расстановкой(一字一顿的说) Марья Дмитриевна, – кажется, с чего бы ему здороветь?
 – Да-с, – возразил Годеоновский, – другой на его месте и в свет-то показаться посовестился(觉得不好意思,觉得害羞)бы.
– перебила (折断)Марфа Тимофеевна, 
 – Это отчего? – это что за вздор(胡说,废话)? Человек возвратился на родину  куда ж ему деться(躲开,避开) прикажете?(〈口〉请问) И благо он в чем виноват был!
 – Муж всегда виноват, суда?рыня, осмелюсь вам доложить(冒昧说一句), когда жена нехорошо ведет себя.
 – Это ты, батюшка(我的天呐), оттого(因此,所以) говоришь, что сам женат не был. Гедеоновский принуждённо(勉强的,不自然的) улыбнулся.
– Позвольте полюбопытствовать, – спросил он после небольшого молчания, – кому назначается этот миленький (漂亮的(指人),招人喜欢的(指物))шарф? Марфа Тимофеевна быстро взглянула на него.
 – А тому назначается, – возразила она, – кто никогда не спле́тничает(讲别人坏话;搬弄是非), не хитрит и не сочиняет, если только есть на свете такой человек. Федю я знаю хорошо; он только тем и виноват, что баловал(-лую,луешь.俗=баловаться) жену. Ну, да и женился он по любви, а из этих из любовных свадеб ничего путного(путное.良好的结果) никогда не выходит, – приба́вила старушка, косвенно (斜的,斜射的)взглянув на Марью Дмитриевну и вставая. – А ты теперь, мой батюшка, на ком угодно зубки точи, хоть на мне; я уйду, мешать не буду. И Марфа Тимофеевна удалилась.
 – Вот она всегда так, – проговорила Марья Дмитриевна, проводив свою тетку глазами, – всегда!
 – Лета ихние! Что делать-с! – заметил Гедеоновсвий. – Вот они изволят говорить: кто не хитрит. Да кто нонеча не хитрит? Век уж такой. Один мой приятель, препочтенный и, доложу(汇报、传达) вам, не малого чина(官衔) человек, говаривал, что нонеча, мол, курица, и та с хитростью к зерну(зерно.粒) приближается(что挪近,移近,使靠近) – все норовит(竭力要,很想), как бы сбоку(从旁边) подойти. А как погляжу я на вас, моя барыня, нрав-то у вас истинно ангельский; пожалуйте-ка мне вашу белоснежную ручку.
 Марья Дмитриевна слабо улыбнулась и протянула(伸出) Гедеоновскому свою пухлую (胖乎乎的)руку с отделенным пятым пальчиком. Он приложился(贴在上)к ней губами, а она пододви́нула(把…推到跟前,移近一些) к нему свое кресло и, слегка(稍微地) нагнувшись(弯腰,俯身), спросила вполголоса(低声地):
 – Так видели вы его? В самом деле он – ничего, здоров, весел?
 – Веселее, ничего-с, – возразил Гедеоновский шепотом(低于声).
 – А не слыхали вы, где его жена теперь?
 – В последнее время в Париже была-с; теперь, слышно, в итальянское государство переселилась.
 – Эта ужасно, право, – Федино положение; я не знаю, как он переносит. Случаются(曾经有过), точно, несчастья со всяким; но ведь его, можно сказать, на всю Европу распубликовали(公布、发表、刊载). Гедеоновокий вздохнул.
 – Да-с, да-с. Ведь она, говорят, и с артистами, и с пианистами, и, как там по-ихнему, со львами да со зверями знакомство вела. Стыд потеряла совершенно…
 – Очень, очень жалко, – проговорила Марья Дмитриевна. – По-родственному: ведь он мне, Сергей Петрович, вы знаете, внучатный племянник.
 – Как же-с, как же-с. Как мне не знать-с всего, что до вашего семейства относится? Помилуйте-с.
 – Придет он к нам, как вы думаете?
 – Должно полагать(以为)-с; а впрочем(不过、但是、然而), они, слышно, к себе в деревню собираются. Марья Дмитриевна подняла глаза к небу.
 – Ах, Сергей Петрович, Сергей Петрович, как я подумаю, как нам, женщинам, нужно осторожно вести себя!
 – Женщина женщине розь, Марья Дмитриевна. Есть, к несчастию, такие – нрава непостоянного… ну, и лета; опять правила не внушены сызмала. (Сергей Петрович достал из кармана клетчатый(方格的) синий платок и начал его развертывать(展开).) Такие женщины, конечно, бывают. (Сергей Петрович поднес(что拿近;拿(或抱)到…跟前) угол платка поочередно к своим глазам.) Но вообще говоря, если рассудить(评判(或判断)是非), то есть… Пыль в городе необыкновенная, – заключил он.
 – Maman, maman, – вскричала(喊叫、高呼), вбегая в комнату, смазливая (长的好看的)девочка лет одиннадцати, – к нам Владимир Николаич верхом едет(骑马)!
 Марья Дмитриевна встала; Сергей Петрович тоже встал и поклонился(鞠躬、点头、问好、问候). «Елене Михайловне наше нижайшее», – проговорил он и, отойдя в угол для приличия(体面、合理), принялся(开始) сморкать(擤鼻涕) свой длинный и правильный нос.
 – Какая у него чудесная лошадь! – продолжала девочка. – Он сейчас был у калитки(阴,小门) и сказал нам с Лизой, что к крыльцу(台阶) подъедет.
 Послышался топот(脚步声)копыт(蹄), и стройный всадник(骑手) на красивом гнедом (黑尾、黑鬃)枣红的(指马的毛色)коне показался на улице и остановился перед раскрытым окном.

[2012年 6月29日 18 : 12]      评论:[0] | 浏览:[1388]
  日 历 calendar
« 9月 2018 »
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
               
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @yandex.ru ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· говорим по русски [64]
· 《Бедная Настя》 [127]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》第一部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最 新 回 复 
    提供俄罗斯各种邀请函
    回答
    怎么可以下载f该片
    值得学习的地方
    看不了
    小懈谢褜胁械褉
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1290434
   管理入口