Иван Сергеевич Тургенев Дворянское гнездо Весенний, светлый день клонился к вечеру; небольшие розовые тучки(乌云) стояли высоко в ясном небе и, казалось, не плыли мимо, а уходили в самую глубь лазури. Перед раскрытым окном красивого дома, в одной из крайних улиц губернского города(省城;省会) О… (дело происходило в 1842 году), сидели две женщины – одна лет пятидесяти, другая уже старушка, семидесяти лет. Первую из них звали Марьей Дмитриевной Калитиной. Ее муж, бывший губернский прокурор(检察长), известный в свое время делец(商人,生意人), – человек бойкий (机智的)и решительный(果断的), жёлчный (暴躁的)и упрямый(固执的), – умер лет десять тому назад. Он получил изрядное(旧、很不错的) воспитание(教育), учился в университете, но, рожденный в сословии бедном, рано понял необходимость проложить себе дорогу я набить деньгу. Марья Дмитриевна вышла за него по любви: он был недурен собою, умен и, когда хотел, очень любезен. Марья Дмитриевна (в девицах(少女时代,出家以前) Пестова) еще в детстве лишилась(失去) родителей, провела несколько лет в Москве, в институте, и, вернувшись оттуда, жила в пятидесяти верстах от О…, в родовом(***的) своем селе Покровском, с теткой(姑妈) да с старшим братом. Брат этот скоро переселился в Петербург на службу и держал и сестру и тетку в черном теле(虐待), пока внезапная(意外的,突然的) смерть не положила предела его поприщу. Марья Дмитриевна наследовала(继承) Покровское, но не долго жила в нем; на второй же год после ее свадьбы с Калитиным, который в несколько дней успел покорить(征服) ее сердце, Покровское было променено на другое имение(地产,庄园), гораздо более доходное(收入), но некрасивое и без усадьбы(宅院); и в то же время Калитин приобрел (买到)дом в городе О…, где и поселился(移居) с женою на постоянное жительство. При доме находился большой сад; одной стороной он выходил прямо в поле, за город. ?Стало быть, – решил Калитин, большой неохотник до сельской тишины, – в деревню таскаться(闲逛) незачем?. Марья Дмитриевна не раз в душе пожалела о своем хорошеньком Покровском с веселой (欢快的)речкой, широкими лугами(草地) и зелеными рощами(阴、小树林); но она ни в чем не прекословила(顶撞) мужу и благоговела(崇拜) пред его умом и знанием света. Когда же, после пятнадцатилетнего брака, он умер, оставив сына и двух дочерей, Марья Дмитриевна уже до того привыкла к своему дому и к городской жизни, что сама не захотела выехать из О… Марья Дмитриевна в молодости пользовалась репутацией(美誉) миленькой блондинки; и в пятьдесят лет черты ее не были лишены приятности, хотя немного распухли(肿) и сплылись. Она была более чувствительна, нежели добра, и до зрелых(成年的) лет сохранила институтские замашки(派头,举动); она избаловала(娇纵,溺爱) себя, легко раздражалась(生气,激动) и даже плакала, когда нарушались(受破坏) ее привычки; зато она была очень ласкова(亲切的) и любезна(客气的), когда все ее желания исполнялись(得到满足,实现) и никто ей не прекословил. Дом ее принадлежал к числу приятнейших в городе. Состояние(财产)у ней было весьма хорошее, не столько наследственное, сколько благоприобретенное (自己购置的)мужем. Обе дочери жили с нею; сын воспитывался в одном из лучших казенных заведений в Петербурге. Старушка, сидевшая с Марьей Дмитриевной под окошком, была та самая тетка, сестра ее отца, с которою она провела некогда несколько уединенных лет в Покровском. Звали ее Марфой Тимофеевной Пестовой. Она слыла(是有名的) чудачкой(怪女人), нрав(性格,脾气) имела независимый(***的), говорила всем правду в глаза и при самых скудных средствах держалась так, как будто за ней водились(有) тысячи. Она терпеть не могла покойного(已故的) Калитина и, как только ее племянница (外甥女,侄女)вышла за него замуж, удалилась в свою деревушку, где прожила целых десять лет у мужика в курной избе. Марья Дмитриевна ее побаивалась(有些害怕,不大敢). Черноволосая и быстроглазая даже в старости, маленькая, востроносая, Марфа Тимофеевна ходила живо, держалась прямо и говорила скоро и внятно(清晰地), тонким и звучным голоском. 0,на постоянно носила белый чепец и белую кофту. – О чем ты это? – спросила она вдруг Марью Дмитриевну. – О чем вздыхаешь(发愁,叹气), мать моя? – Так, – промолвила та. – Какие чудесные облака! – Так тебе их жалко, что ли? Марья Дмитриевна ничего не отвечала. – Что это Гедеоновский нейдет? – проговорила Марфа Тимофеевна, проворно(灵巧的) шевеля спицами(阴,织针) (она вязала(织) большой шерстяной(毛线的) шарф). – Он бы повздыхал вместе с тобою, – не то соврал бы что-нибудь. – Как вы всегда строго(严厉地) о нем отзываетесь!(评价) Сергей Петрович – почтенный(令人尊敬的) человек. – Почтенный! – повторила с укоризной старушка.(责备地说) – И как он покойному мужу был предан(忠诚)! – проговорила Марья Дмитриевна, – до сих пор вспомнить о нем равнодушно(冷淡的) не может. – Еще бы! тот его за уши из грязи вытащил, – проворчала(发牢骚) Марфа Тимофеевна, и спицы (织针)еще быстрее заходили в ее руках. – Глядит таким смиренником(谦卑的), – начала она снова, – голова вся седая, а что рот раскроет, то солжет или насплетничает(搬弄是非). А еще статский советник! Ну, и то оказать: попович(牧师的儿子;宗教界的人)!••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• – Кто же без греха(过失), тетушка? Эта слабость(弱点) в нем есть, конечно. Сергей Петрович воспитания, конечно, не получил, по-французски не говорит; но он, воля ваша(随你的便吧), приятный человек. – Да, он ручки у тебя все лижет(舔). По-французски но говорит, – эка беда! Я сама не сильна во французском ?диалехте?. Лучше бы он ни по-каковски (俗〉用什么语言)не говорил: не лгал бы. Да вот он, кстати, легок на помине, – прибавила(添上,补充) Марфа Тимофеевна, глянув на улицу. – Вон он шагает, твой приятный человек. Экой длинный, словно(俗:好像,似乎) аист! Марья Дмитриевна поправила(整理) свои локоны. Марфа Тимофеевна с усмешкой(冷笑,讥笑) посмотрела на нее. – Что это у тебя, никак седой волос, мать моя? Ты побрани(责骂,谴责) свою Палашку. Чего она смотрит? – Уж вы, тетушка, всегда… – пробормотала (含糊不清的说)с досадой(气恼) Марья Дмитриевна и застучала пальцами по ручке кресела(沙发椅). – Сергей Петрович Гедеоновский! – пропищал краснощекий(两颊绯红的) казачок, выскочив(跳出,蹦出,跑出) из-за двери. II Вошел человек высокого роста, в опрятном(整洁的) сюртуке, коротеньких панталонах, серых замшевых перчатках и двух галстуках – одном черном, сверху, другом белом, снизу. Все в нем дышало приличием и пристойностью(礼仪), начиная с благообразного(仪表堂堂的) лица и гладко (平整,光滑的)причесанных(причесать梳) висков(鬓角,太阳穴) до сапогов без каблуков(鞋后跟) и без скрыпу. Он поклони?лся(鞠躬,点头,脱帽致意) сперва(起初,首先) хозяйке дома, потом Марфе Тимофеевне и, медленно стащив перчатки, подошел к ручке Марьи Дмитриевны. Поцеловав ее почтительно(恭敬的) и два раза сряду(接连,一连,不断(地). три дня ~一连三天), он сел не торопясь в кресла и с улыбкой, потирая(что轻轻地揉(或搓)) самые кончики пальцев, проговорил: – А Елизавета Михайловна здоровы? – Да, – отвечала Марья Дмитриевна, – она в саду. – И Елена Михайловна? – Леночка в саду тоже. – Нет ли чего новенького? – Как не быть-с, как не быть-с, – возразил (反驳)гость, медленно моргая(моргать眨眼 使眼色) и вытягивая губы. – Гм!.. да вот пожалуйте, есть новость, и преудивительная: Лаврецкий Федор Иваныч приехал. – Федя! – воскликнула(高声说,高呼,感叹) Марфа Тимофеевна. – Да ты, полно(得了吧), не сочиняешь(口〉撒谎,造谣) ли, отец мой? – Никак нет-с, я их самолично(亲自的) видел. – Ну, это еще не доказательство. – Очень поздорове?ли, – продолжал Гедеоновский, показывая вид, будто не слышал замечания(责备) Марфы Тимофеевны, – в плечах еще шире стали, и румянец (绯红的脸色)во всю щеку.(满面红晕) – Поздоровел, – произнесла с расстановкой(一字一顿的说) Марья Дмитриевна, – кажется, с чего бы ему здороветь? – Да-с, – возразил Годеоновский, – другой на его месте и в свет-то показаться посовестился(觉得不好意思,觉得害羞)бы. – перебила (折断)Марфа Тимофеевна, – Это отчего? – это что за вздор(胡说,废话)? Человек возвратился на родину куда ж ему деться(躲开,避开) прикажете?(〈口〉请问) И благо он в чем виноват был! – Муж всегда виноват, суда?рыня, осмелюсь вам доложить(冒昧说一句), когда жена нехорошо ведет себя. – Это ты, батюшка(我的天呐), оттого(因此,所以) говоришь, что сам женат не был. Гедеоновский принуждённо(勉强的,不自然的) улыбнулся. – Позвольте полюбопытствовать, – спросил он после небольшого молчания, – кому назначается этот миленький (漂亮的(指人),招人喜欢的(指物))шарф? Марфа Тимофеевна быстро взглянула на него. – А тому назначается, – возразила она, – кто никогда не спле́тничает(讲别人坏话;搬弄是非), не хитрит и не сочиняет, если только есть на свете такой человек. Федю я знаю хорошо; он только тем и виноват, что баловал(-лую,луешь.俗=баловаться) жену. Ну, да и женился он по любви, а из этих из любовных свадеб ничего путного(путное.良好的结果) никогда не выходит, – приба́вила старушка, косвенно (斜的,斜射的)взглянув на Марью Дмитриевну и вставая. – А ты теперь, мой батюшка, на ком угодно зубки точи, хоть на мне; я уйду, мешать не буду. И Марфа Тимофеевна удалилась. – Вот она всегда так, – проговорила Марья Дмитриевна, проводив свою тетку глазами, – всегда! – Лета ихние! Что делать-с! – заметил Гедеоновсвий. – Вот они изволят говорить: кто не хитрит. Да кто нонеча не хитрит? Век уж такой. Один мой приятель, препочтенный и, доложу(汇报、传达) вам, не малого чина(官衔) человек, говаривал, что нонеча, мол, курица, и та с хитростью к зерну(зерно.粒) приближается(что挪近,移近,使靠近) – все норовит(竭力要,很想), как бы сбоку(从旁边) подойти. А как погляжу я на вас, моя барыня, нрав-то у вас истинно ангельский; пожалуйте-ка мне вашу белоснежную ручку. Марья Дмитриевна слабо улыбнулась и протянула(伸出) Гедеоновскому свою пухлую (胖乎乎的)руку с отделенным пятым пальчиком. Он приложился(贴在上)к ней губами, а она пододви́нула(把…推到跟前,移近一些) к нему свое кресло и, слегка(稍微地) нагнувшись(弯腰,俯身), спросила вполголоса(低声地): – Так видели вы его? В самом деле он – ничего, здоров, весел? – Веселее, ничего-с, – возразил Гедеоновский шепотом(低于声). – А не слыхали вы, где его жена теперь? – В последнее время в Париже была-с; теперь, слышно, в итальянское государство переселилась. – Эта ужасно, право, – Федино положение; я не знаю, как он переносит. Случаются(曾经有过), точно, несчастья со всяким; но ведь его, можно сказать, на всю Европу распубликовали(公布、发表、刊载). Гедеоновокий вздохнул. – Да-с, да-с. Ведь она, говорят, и с артистами, и с пианистами, и, как там по-ихнему, со львами да со зверями знакомство вела. Стыд потеряла совершенно… – Очень, очень жалко, – проговорила Марья Дмитриевна. – По-родственному: ведь он мне, Сергей Петрович, вы знаете, внучатный племянник. – Как же-с, как же-с. Как мне не знать-с всего, что до вашего семейства относится? Помилуйте-с. – Придет он к нам, как вы думаете? – Должно полагать(以为)-с; а впрочем(不过、但是、然而), они, слышно, к себе в деревню собираются. Марья Дмитриевна подняла глаза к небу. – Ах, Сергей Петрович, Сергей Петрович, как я подумаю, как нам, женщинам, нужно осторожно вести себя! – Женщина женщине розь, Марья Дмитриевна. Есть, к несчастию, такие – нрава непостоянного… ну, и лета; опять правила не внушены сызмала. (Сергей Петрович достал из кармана клетчатый(方格的) синий платок и начал его развертывать(展开).) Такие женщины, конечно, бывают. (Сергей Петрович поднес(что拿近;拿(或抱)到…跟前) угол платка поочередно к своим глазам.) Но вообще говоря, если рассудить(评判(或判断)是非), то есть… Пыль в городе необыкновенная, – заключил он. – Maman, maman, – вскричала(喊叫、高呼), вбегая в комнату, смазливая (长的好看的)девочка лет одиннадцати, – к нам Владимир Николаич верхом едет(骑马)! Марья Дмитриевна встала; Сергей Петрович тоже встал и поклонился(鞠躬、点头、问好、问候). «Елене Михайловне наше нижайшее», – проговорил он и, отойдя в угол для приличия(体面、合理), принялся(开始) сморкать(擤鼻涕) свой длинный и правильный нос. – Какая у него чудесная лошадь! – продолжала девочка. – Он сейчас был у калитки(阴,小门) и сказал нам с Лизой, что к крыльцу(台阶) подъедет. Послышался топот(脚步声)копыт(蹄), и стройный всадник(骑手) на красивом гнедом (黑尾、黑鬃)枣红的(指马的毛色)коне показался на улице и остановился перед раскрытым окном.
|