Саша: Добрый день, дорогие радиослушатели! Маша: Или добрый день, или добрый вечер! Это кому как. Ведь нашу передачу можно слушать в любой стране мира. Саша: Верно! Дорогие друзья, вас приветствует Международное радио Китая. Маша: Вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». У микрофона Саша и Маша. Саша: На сегодняшнем уроке мы будем изучать очень простое и нужное слово. Маша: «菜»! Саша: «菜» (цай) читается в четвертом тоне и означает «овощи», «кушанье», «блюдо». Маша: Каждый день мы едим овощи—«我们每天都吃菜». Саша: «我们»-«мы», «每天»-«каждый день». Маша: В данном случае «吃菜» буквально означает «есть блюда», т.е. «кушать». А что касается слова «овощи», мы переводим его на китайский язык как «蔬菜». Саша: «蔬» (шу) читается в первом тоне, также означает «овощи». Маша: 多吃蔬菜有益健康. Саша: Верно. Больше кушать овощи полезно для здоровья. Маша: Ведь в овощах содержится много разных витаминов. Поэтому надо多吃蔬菜. Саша: «多»-в первом тоне, «много», «больше»; «吃»-в первом тоне, «есть», «кушать»; «蔬菜»-«овощи». Маша: Итак, выражение «多吃蔬菜» означает «побольше кушать овощей». Саша: «有益健康»-«полезно для здоровья». «有益»-«полезный», «благотворный». «有» читается в третьем тоне, «есть», «иметься»; «益»-в четвертом тоне, «польза», «полезный». Маша: «健康»-«здоровье», «健» читается в четвертом тоне, «康»-в первом тоне. Саша: «有益健康» означает «полезно для здоровья». Маша: Мы также желаем всем нашим радиослушателям «身体健康»—«крепкого здоровья». Саша: С иероглифом «菜» можно составить много словосочетаний. Например, «饭菜», «点菜», «上菜», «做菜»... Маша: Хватит! Уже немало. Мы должны выучить эти слова одно за другим. Саша: Первое словосочетание—«饭菜», которое буквально означает «еда и блюдо». Маша: Приведу пример: «我们食堂的饭菜不错». Саша: Перевожу: «В нашей столовой вкусно кормят». Маша: «食堂» означает «столовая», «食» читается во втором тоне, «еда», «堂»-также во втором тоне, «зал». Саша: Маша, дома ты сама часто готовишь? Маша: Часто. «我做菜很好吃»—«я готовлю очень вкусно». Саша: «Вкусно» переводится на китайский язык как «好吃». Маша: «做菜» означает «готовить блюдо». Слово «做» читается в четвертом тоне и означает «делать», «готовить». Саша: 那你做红菜汤吗?—А ты готовишь борщ? Маша: Конечно. Почти каждую неделю. Борщ, это одно из моих любимых русских блюд. Саша: Китайцы называют борщ «红菜汤». Маша: «红» читается во втором тоне и означает «красный», «菜汤»-«суп из овощей». Саша: Слово «汤» читается в первом тоне, «суп». Примечательно то, что вы говорите «есть суп», а мы—китайцы—говорим «пить суп». Маша: То есть мы «吃汤», а вы «喝汤». Саша: Совершенно верно. «喝» читается в первом тоне, означает «пить». Надеюсь, что когда-нибудь ты пригласишь меня в гости на тарелочку русского борща. Маша: Непременно. Маша: Дорогие друзья, если вы будете гулять по пекинским улицам, то наверняка обратите внимания на множество ресторанов, где готовят家常菜. Саша: Совершенно верно. «家常菜» означает «домашние кушанья». Маша: «家» читается в первом тоне, «дом», «семья»; «常»-во втором тоне, «обычный». Саша: Можно сказать, «红菜汤是家常菜»—«борщ—это домашнее кушанье». Маша: А ты умеешь готовить家常菜? Саша: Конечно. Сегодня я буду готовить баклажаны. Маша: 茄子! В китайском языке «баклажан» произносится как «茄子». Саша: Метод приготовления очень простой. Маша: Да, раньше ты тоже готовил не сложные блюда: рис, лапшу. Саша: Но это совсем не означает, что у меня нет способностей к кулинарии. Сегодня я покажу все свое мастерство. Маша: Готовь. Я уже принесла баклажаны. Саша: Хорошо. А ты их вымыла? Маша: Да. Саша: Итак начнем. 我们开始吧! Положим茄子 в глубокую посуду и поставим на пар на 20 минут. Маша: Значит, 蒸20分钟. Саша: Точно. «蒸»-«варить на пару». Маша: Так пусть пока баклажаны варятся на пару. А что делать потом? Саша: Займемся приготовлением соуса с чесноком. Маша: Берем чеснок—蒜. Саша: Чеснок необходимо потолочь и добавить немного соли по своему вкусу. Маша: И чуть-чуть воды. Хорошо перемешать. И соус готов. Саша: Когда баклажаны сварятся, разрежьте их полосками. Маша: Полейте баклажаны соусом. Перемешайте. И блюдо готово. Саша: Мы рекомендуем, до подачи блюда на стол поставьте баклажаны в холодильник, чтобы они стали холодными. Тогда они станут еще более вкусными. Маша: Приятного аппетита! Саша: 祝您胃口好! Маша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Саша: На забудьте посетить сайт МРК:  www(dot)cri(dot)cn Маша: Спасибо за внимание. До новых встреч в эфире! Саша: 谢谢收听, 再见! Маша: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|