旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(三)

Саша: Добрый день, дорогие радиослушатели! 

Маша: Или добрый день, или добрый вечер! Это кому как. Ведь нашу передачу можно слушать в любой стране мира. 

Саша: Верно! Дорогие друзья, вас приветствует Международное радио Китая.

Маша: Вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». У микрофона Саша и Маша. 

Саша: На сегодняшнем уроке мы будем изучать очень простое и нужное слово. 

Маша: «菜»! 

Саша: «菜» (цай) читается в четвертом тоне и означает «овощи», «кушанье», «блюдо». 

Маша: Каждый день мы едим овощи—«我们每天都吃菜». 

Саша: «我们»-«мы», «每天»-«каждый день». 

Маша: В данном случае «吃菜» буквально означает «есть блюда», т.е. «кушать». А что касается слова «овощи», мы переводим его на китайский язык как «蔬菜». 

Саша: «蔬» (шу) читается в первом тоне, также означает «овощи». 

Маша: 多吃蔬菜有益健康. 

Саша: Верно. Больше кушать овощи полезно для здоровья. 

Маша: Ведь в овощах содержится много разных витаминов. Поэтому надо多吃蔬菜. 

Саша: «多»-в первом тоне, «много», «больше»; «吃»-в первом тоне, «есть», «кушать»; «蔬菜»-«овощи». 

Маша: Итак, выражение «多吃蔬菜» означает «побольше кушать овощей». 

Саша: «有益健康»-«полезно для здоровья». «有益»-«полезный», «благотворный». «有» читается в третьем тоне, «есть», «иметься»; «益»-в четвертом тоне, «польза», «полезный». 

Маша: «健康»-«здоровье», «健» читается в четвертом тоне, «康»-в первом тоне. 

Саша: «有益健康» означает «полезно для здоровья». 

Маша: Мы также желаем всем нашим радиослушателям «身体健康»—«крепкого здоровья». 

  

Саша: С иероглифом «菜» можно составить много словосочетаний. Например, «饭菜», «点菜», «上菜»,   «做菜»... 

Маша: Хватит! Уже немало. Мы должны выучить эти слова одно за другим. 

Саша: Первое словосочетание—«饭菜», которое буквально означает «еда и блюдо». 

Маша: Приведу пример: «我们食堂的饭菜不错». 

Саша: Перевожу: «В нашей столовой вкусно кормят». 

Маша: «食堂» означает «столовая», «食» читается во втором тоне, «еда», «堂»-также во втором тоне, «зал». 

Саша: Маша, дома ты сама часто готовишь? 

Маша: Часто. «我做菜很好吃»—«я готовлю очень вкусно». 

Саша: «Вкусно» переводится на китайский язык как   «好吃». 

Маша: «做菜» означает «готовить блюдо». Слово «做» читается в четвертом тоне и означает «делать», «готовить». 

Саша: 那你做红菜汤吗?—А ты готовишь борщ? 

Маша: Конечно. Почти каждую неделю. Борщ, это одно из моих любимых русских блюд.  

Саша: Китайцы называют борщ «红菜汤». 

Маша: «红» читается во втором тоне и означает «красный», «菜汤»-«суп из овощей». 

Саша: Слово «汤» читается в первом тоне, «суп». Примечательно то, что вы говорите «есть суп», а мы—китайцы—говорим «пить суп». 

Маша: То есть мы «吃汤», а вы «喝汤». 

Саша: Совершенно верно. «喝» читается в первом тоне, означает «пить». Надеюсь, что когда-нибудь ты пригласишь меня в гости на тарелочку русского борща. 

Маша: Непременно. 

  

Маша: Дорогие друзья, если вы будете гулять по пекинским улицам, то наверняка обратите внимания на множество ресторанов, где готовят家常菜. 

Саша: Совершенно верно. «家常菜» означает «домашние кушанья». 

Маша: «家» читается в первом тоне, «дом», «семья»; «常»-во втором тоне, «обычный». 

Саша: Можно сказать, «红菜汤是家常菜»—«борщ—это домашнее кушанье». 

Маша: А ты умеешь готовить家常菜? 

Саша: Конечно. Сегодня я буду готовить баклажаны. 

Маша: 茄子! В китайском языке «баклажан» произносится как «茄子». 

Саша: Метод приготовления очень простой. 

Маша: Да, раньше ты тоже готовил не сложные блюда: рис, лапшу. 

Саша: Но это совсем не означает, что у меня нет способностей к кулинарии. Сегодня я покажу все свое мастерство. 

Маша: Готовь. Я уже принесла баклажаны. 

Саша: Хорошо. А ты их вымыла? 

Маша: Да. 

Саша: Итак начнем. 我们开始吧! Положим茄子 в глубокую посуду и поставим на пар на 20 минут. 

Маша: Значит, 蒸20分钟. 

Саша: Точно. «蒸»-«варить на пару». 

Маша: Так пусть пока баклажаны варятся на пару. А что делать потом? 

Саша: Займемся приготовлением соуса с чесноком. 

Маша: Берем чеснок—蒜. 

Саша: Чеснок необходимо потолочь и добавить немного соли по своему вкусу. 

Маша: И чуть-чуть воды. Хорошо перемешать. И соус готов. 

Саша: Когда баклажаны сварятся, разрежьте их полосками. 

Маша: Полейте баклажаны соусом. Перемешайте. И блюдо готово. 

Саша: Мы рекомендуем, до подачи блюда на стол поставьте баклажаны в холодильник, чтобы они стали холодными. Тогда они станут еще более вкусными. 

Маша: Приятного аппетита! 

Саша: 祝您胃口好! 

Маша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. 

Саша: На забудьте посетить сайт МРК: www(dot)cri(dot)cn 

Маша: Спасибо за внимание. До новых встреч в эфире! 

Саша: 谢谢收听, 再见! 

Маша: 再见! 

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月5日 17 : 38]      评论:[0] | 浏览:[1353]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579116
   管理入口