Аня: Саша, куда ты смотришь? Саша: Я смотрю на луну. Аня: Что же ты, любуешься луной при свете дня? Саша: Ведь сегодня 9月18号—18-е сентября. Аня: А-а, я поняла. По европейскому календарю сегодня 9月18号, а по Лунному календарю 15 число 8 месяца. Саша: Да. Это 中秋节! Праздник Середины осени, иначе говоря, праздник Луны. Аня: Слово «中» читается в первом тоне и означает «середина»; «秋»-в первом тоне, «осень»; «节»-во втором тоне, «праздник». Саша: В канун праздника中秋节 принято кушать 月饼. А ты знаешь, что такое月饼? Аня: Конечно. Мне нравятся月饼. «月饼»-это лунные пряники. «饼» читается в третьем тоне и означает «пирожок», «лепешка». Саша: А ты знаешь историю праздника середины осени—中秋节? Аня: В 15-й день 8-го месяца по Лунному календарю (по григорианскому календарю обычно в октябре) в Китае отмечают праздник Чжунцюцзе. Саша: История этого праздника восходит к древним обрядам жертвоприношения: весной правители поклонялись духу Солнца, а осенью приносили жертвы Луне. В исторических записях эпохи Чжоу (примерно XI в. до н.э. – 256 г. до н.э.) есть упоминания о Чжунцю—Середине осени. Аня: Потом знать и интеллигенция, подражая князьям, в день Середины осени тоже стала любоваться круглой и ясной луной, устраивать жертвоприношения и относиться к этому дню, как к празднику. Саша: Этот обычай распространился и среди простых людей и стал традиционным праздником, а ко времени династии Тан (618-907 гг.) сформировался устойчивый праздник Чжунцюцзе. В период династии Сун (960-1279 гг.) церемонии праздника Середины осени стали еще торжественнее. Аня: Говоря о династии Сун, нельзя не упомянуть одного знаменитого поэта. Саша: Кого же? Аня: Су Ши—苏轼. Саша: Конечно, знаю. 苏轼—один из самых известных поэтов в истории Китая. Он также был выдающимся живописцем и ученым. Аня: Помню, что у него есть цы (четверостишие)—词, название которого «水调歌头». Саша: Да. «水调歌头»—это названия типов цы, в которые входят точно 95 иероглифов. Кроме того, не обходимо обратить внимание на рифму тонов иероглифов на концах стихотворных строф. Аня: А сейчас можно послушать эти цы Су Ши? Саша: Хорошо. 水调歌头 苏轼 明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间! 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆? 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 Аня: Хорошо, что эти цы были давно переведены на русский язык. А сейчас послушайте русский вариант. 明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 С чаркой вина в руке Любуюсь лазурью небес И вопрошаю: "Когда Луна, сияя, взойдет?" Там, в небесном дворце, В мире тайн и чудес, В этот вечерний час Какой отмечают год? 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间! Как бы я с ветром хотел Умчаться за облака! Туда, где из яшмы дворцы, Где башен сверкает нефрит. Только дорога, страшусь, В бездну небес нелегка, Стужа там в миг один Сердце заледенит. В танце кружусь, и тень Вместе кружит со мной. Призрачный мир вокруг Так непохож на земной! 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆? Красный терем. Над ним Обход свершает луна, В спальню глядит через дверь На тех, кто теперь не спит, Надо ль роптать на нее За то, что кругла, полна, Что в ночь расставанья с тобой Слишком ярко блестит?! 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 Радость - и рядом печаль, Разлука за встречею вслед,- Небом такая судьба Людям в удел дана, Луне - полнолунье, ущерб, То яркий, то бледный свет... Издавна повелось: Нет ничего сполна. Думой живу одной: Чтоб там, за тысячу ли, Также любуясь луной, Ты не покинул земли. Аня: Саша, посмотри скорей в окно, увидишь Луну? Саша: Что ты? Разве можно видеть Луну средь бела дня? Аня: Конечно, нет. Сейчас по пекинскому времени скоро уже семь часов. После работы мы можем полюбоваться луной во дворе. А в России, чтобы полюбоваться луной, надо ждать еще несколько часов. Саша: Представляешь, какая эта красота: любоваться Луной, кушать月饼 и слушать нашу передачу. Аня: В конце нашего урока мы желаем всем нашим слушателям и китайским соотечественникам удачи и любви! С праздником 中秋节, дорогие друзья! Саша: Конечно, не забывайте слушать передачи МРК и просматривать наш сайт:  www(dot)cri(dot)cn Аня: Спасибо за внимание! До новых встреч в эфире! Саша: 谢谢收听,再见! Аня: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|