(Тема: Ехать на автобусе) Маша: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Очень рада вновь встретиться с вами на радиоуроке китайского языка. 你说 我说 大家说!我们一起说汉语! Антон: 你说 我说 大家说!我们一起说汉语。玛莎,你好!亲爱的听众朋友们,你们好。 Маша: Антон, итак, давай начнем наш урок! 好了,我们开始吧! МАША: Антон, как ты обычно добираешься на работу? На машине, автобусе или метро? Антон: Честно говоря, я бы мог ходить на работу пешком. Ведь я живу недалеко от радио. Но я ленивый, поэтому я часто еду на автобусе. 我坐公共汽车上班 (wo3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 shang4 ban1) 。 МАША: Понятно. Значит, "автобус" по-китайски, это 公共汽车 (gong1 gong4 qi4 che1) Антон: 是的( shi4 de )。公共( gong1 gong4 ) , это "публичный", "общественный", а 汽车( qi4 che1 ) , это "машина", "автобус". Но можно назвать только первый и последний иероглиф, то есть " 公车 "(gong1 che1), и всем будет понятно, что это автобус. МАША: А сколько остановок с твоего дома до работы? Антон: 3 站 (san1 zhan4) 。 Три остановки. МАША: Всего 3 остановки? Тогда тебе точно надо ходить на работу пешком, это и для здоровья очень полезно. Антон: ХаХаХа. Верно, но сейчас в Пекине билеты на автобус очень дешёвые. 票很便宜 (piao4 hen3 pian2 yi) 。 Поэтому многие предпочитают ездить на автобусе, и я в том числе. МАША: 便宜 (pian2 yi), я знаю это слово, оно означает "дешёвый". АНТОН: Если ты хорошо знаешь это слово, значит, ты часто покупаешь вещи. МАША: Ну да. Антон, а сколько теперь стоит билет на автобус? АНТОН: 四毛 (si4 mao2) 。 4 мао. МАША: Правда? А раньше был 1 юань, 一元, а в автобусах с кондиционером 2 юаня. АНТОН: 票价下降了 (piao4 jia4 xia4 jiang4 le) 。 Цена на билеты снизилась. МАША: Это хорошо. АНТОН: Смотри, Маша. Сейчас мы можем составить диалог на основе выражений, которые мы только что изучили. МАША: Давай! Диалог 女:你坐什么车上班? (ni3 zuo4 shen2 me che1 shang4 ban1) 男:我坐公共汽车上班。 (wo3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 shang4 ban1) 女 : 有几站路 ? (you3 ji3 zhan4 lu4) 男: 3 站。 (san1 zhan4 ) 女:很近,你为什么不走路上班? (hen3 jin4, ni3 wei4 shen2 me bu4 zou3 lu4 shang4 ban1) 男:因为公车票价很便宜。 (yin1 wei2 gong1 che1 piao4 jia4 hen3 pian2 yi1) 女:多少钱? (duo1 shao3 qian2 ) 男:只要 4 毛钱。 (zhi3 yao4 si4 mao2 qian2) Маша: Теперь давай все переведем на русский. Антон: (пленка)Как ты добираешься на работу? МАША: (пленка)Я еду на работу на автобусе. АНТОН: (пленка)Сколько остановок? МАША: (пленка)Три остановок. АНТОН: (пленка)Очень близко. Почему ты не идешь на работу пешком? МАША: (пленка)Потому что билет на автобус очень дешевый. АНТОН: (пленка)Сколько стоит? МАША: (пленка)Только 4 мао. АНТОН: Маша, давайте теперь разберем каждую фразу отдельно. МАША: Хорошо. АНТОН: 你坐什么车上班?“坐” , это "ехать" или "сидеть". 什么 , это "какой", "что". 上班 это "идти на работу". Вся фраза означает: "На чем ты едешь на работу?" Или "На каком автомобиле ты едешь на работу?" М :我坐公共汽车上班。 ( wo zuo gong gong qi che shang ban ) Я еду на работу на автобусе. А: 有几站路?有 ----означает "есть", "иметь" 几 -----"сколько", 站 ----"остановка" или "станция". 路 по-русски это "езда", "дорога". Получилось: "сколько остановок езды?" МАША: 3 站。 Это понятно, "3 остановок". АНТОН: 很近,你为什么不走路上班?很近 ----"очень близко". 走路 , это значит "идти пешком". Очень близко, почему ты не ходишь на работу пешком? МАША: 因为公车票价很便宜。 ( yin wei gong che piao jia hen pian yi ) 因为 ---потому что, 公车 ----только что мы уже говорили, это сокращенно от слова 公共汽车 , что означает "автобус". 票 ---билет, 价 ----цена, сокращенное от 价格 или 价钱 . Сочетание двух слов " 票价 "означает----цена билета. Это предложение по-русски звучит так: "Потому что билет на автобус очень дешевый" АНТОН: 多少钱? Это выражение мы употребляем почти каждый день. Его надо запомнить. МАША: Совершено верно. Оно означает "сколько стоит?" или "почём?" АНТОН: 只要 4 毛钱。 Только 4 мао. В Китае самая мелкая денежная единица ----- это "Фэнь". 10 фэнь----равно 1 "мао", а 10 мао равно 1 юаню. Поэтому тут "4 毛钱 " значит 40 фэней, т.е. 4 мао. Антон: Маша, давайте сделаем перерыв. Предлагаем нашим радиослушателям послушать фрагменты записи программ, которые не прошли в эфире. Маша: Мы допускали ошибки, но как говорится: "На ошибках учатся". Антон: Давайте послушаем. (фрагменты записи) Маша: Дорогие радиослушатели, наш сегодняшний урок подходит к концу. Антон: Сегодня мы познакомили вас с некоторыми словами и выражениями, связанные с транспортом. Маша: Вот и всё на сегодня. Маша и Антон прощаются с вами. Не забывайте посещать наш сайт, адрес которого:  www(dot)cri(dot)cn Антон: 不用 www, просто cri(dot)cn и всё. Маша: Правда, вот здорово, это намного проще. Антон: Ну да. Или chinaradio(dot)cn, это тоже наш электронный адрес. Его легко запоминать. Маша: Дорогие друзья! 谢谢收听,再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|