(Тема: Взять такси) Маша: Здравствуйте, дорогие радиослушатели. В эфире МРК. Вы слушаете постоянную программу "Мы все говорим по-китайски". 你说 我说 大家说。 Антон: 我们一起说汉语。大家好,我是安东。 Маша: 我是玛莎。 Антон: Маша, как ты обычно добираешься до работы? Маша: Я, как правило, на метро или на автобусе. 我坐地铁或者公共汽车上班。 ( wo3 zuo4 di4 tie3 huo4 zhe3 gong1 gong4 qi4 che1 shang4 ban1 ) Антон: Понятно. Я тоже езжу на автобусе. Но иногда мне приходится брать такси. 坐出租车上班。( zuo4 chu1 zu1 che1 shang4 ban1 ) Маша: Значит 出租车 ---- это "такси". Антон: Да. Маша, давайте сегодня познакомим радиослушателей с выражениями, имеющими отношение к "такси". Маша: С удовольствием. Это актуальная тема. Маша: Только что мы уже сказали, что "такси" по-китайски будет 出租车 . 车 ---- это "автомобиль", а 出租 ---- что обозначает? Антон: 出租 это "арендовать", "арендованный автомобиль"---- получается "такси". Маша: Понятно. Антон: Я повторю это слово: 出租车 , 出租车 , 出 --- 租 --- 车 Маша: А "взять такси", как будет по-китайски? Антон: Можно сказать 叫出租车 (jiao4 chu1 zu1 che1), то есть "вызвать такси". Но чаще всего, мы говорим 打车( da3 che1 ) Маша: 打车 , очень интересное выражение. 打 --- обозначает "бить", но в данном случае он означает "взять". Антон: Совершено верно. Маша: В Пекине легко можно словить такси. Очень удобно. Такси много и не очень дорого, по-моему. Антон: 是的,在北京打车很方便,也不贵。( shi 4 de , zai 4 bei 3 jing 1 da 3 che 1 hen3 fang1 bian4, ye3 bu2 gui4. ) Скоро в Пекине пройдет Олимпиада, поэтому все стараются повысить уровень обслуживания, в том числе и таксисты. Маша: Говорят, что в настоящее время таксисты Пекина активно изучают английский язык, чтобы предоставить наилучшее обслуживание иностранным туристам. Антон: Да, но я думаю, если иностранные гости смогут сказать несколько фраз по-китайски, это тоже будет неплохо. Маша: Да, да. Поэтому, дорогие друзья, если вы хотите приехать в Пекин смотреть олимпийские соревнования, то обязательно слушайте наши радиоуроки китайского языка. Антон: 要经常听我们的节目。( yao4 jing1 chang2 ting1 wo3 men2 de jie2 mu4 ) Маша: Антон, а как по-китайски сказать "таксист"? Антон: 出租车司机( chu1 zu1 che1 si1 ji1 ) Маша: 出租车 ---- это "такси", а 司机 ---- это водитель? Антон: Да, правильно. Я повторяю это слово: 出租车司机 "таксист"---- 出租车司机 Антон: В Пекине все действующие такси отличаются от обычных машин цветом и "шашечками", их легко можно увидеть в потоке машин. Маша: Как объяснить таксисту, куда нужно ехать? Антон: Когда вы садитесь в такси, водитель у вас спрашивает: 请问您去哪儿?( qing3 wen4 nin2 qu4 na3 er ) Куда вы хотите поехать? Вы можете ответить: 我要去 ------ ( wo3 yao4 qu4 ) / Например, вы хотите поехать на площадь Тяньаньмэнь, можно сказать: 我要去天安门( wo3 yao4 qu4 tian1 an1 men2 ) Маша: Понятно, если я хочу поехать в Пекинский университет, нужно сказать: 我要去北京大学( wo3 yao4 qu4 bei3 jing1 da4 xue2 ) Антон: 完全正确。下面让我们听一个小对话。 Маша: Итак, слушаем диалог. (диалог) -- 您好,请问您去哪儿?( nin2 hao3, qing3 wen4 nin2 qu4 na3 er ) -- 麻烦您送我去国际广播电台!( ma2 fan4 nin2 song4 wo3 qu4 guo2 ji4 guang3 bo1 dian4 tai2 ) -- 好的,我们走长安街好吗?( hao3 de, wo3 men zou3 chang2 an1 jie1 hao3 ma? ) -- 可以,我赶时间,劳驾您快点儿!( ke3 yi3, wo3 gan3 shi2 jian1, lao2 jia4 nin2 kuai4 dian3 er ) -- 好的。( hao3 de ) Маша: Диалог не очень сложный. Как я поняла, в диалоге рассказывается о том, как один пассажир взял такси и поехал на Международное радио. Антон: Да, ты молодец. Первая фраза: 您好,请问您去哪儿? Мы уже упоминали эту фразу. Таксист спросил: "Куда вам ехать"? Обратите внимание на выражение " 请问 ", оно переводится как "скажите, пожалуйста" или "вы не скажете"? Маша: Это выражение часто употребляется в разговорной речи. Например, " 请问您贵姓 " ( qing3 wen4 nin2 gui4 xing4 ) ---- Скажите, как ваша фамилия? Антон: Я повторю фразу из нашего диалога--- 您好,请问您去哪儿? Маша: Во второй фразе мы встречаем выражение " 麻烦您 " ( ma2 fan nin2 ) , что оно обозначает? Антон: Это выражение переводится на русский язык как "Будьте добры". Оно часто употребляется в том случае, если вы хотите попросить кого-либо оказать вам помощь. Маша: Надо запомнить это выражение. Это вежливая форма обращения. Антон: Да, вся фраза переводится так: "Пожалуйста, мне на Международное радио". Маша: Понятно. В третьей фразе водитель спрашивает пассажира, по какой дороге лучше поехать? Антон: Да, верно. Шофер спрашивает: "Мы поедем по проспекту Чаньань, хорошо"? Маша: А пассажир ответил: "Можно, но я тороплюсь, поэтому прошу побыстрее". Антон: Да, тут следует обратить внимание на выражение " 赶时间 " ( gan3 shi2 jian1 ) . 时间 --- это "время", а 赶 обозначает "быстро что-то делать". Это словосочетание означает "торопиться". Маша: А сейчас давайте послушаем этот диалог ещё раз. (повтор диалога) Антон: Дорогие радиослушатели, сегодня мы научили вас, как поймать такси в Пекине. Надеюсь, что это вам поможет чувствовать себя более комфортно в китайской столице. Маша: На этом мы заканчиваем сегодняшнюю программу. До новой встречи в эфире. Антон: 再见。 http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|