(Повтор темы: Праздник Весны) МАША: В эфире постоянная программа " 你说 我说 大家说 ( ni 3 shuo 1 wo 3 shuo 1 da 4 jia 1 shuo 1)" 。 АНТОН: " 我们一起说汉语 ( wo 3 men 2 yi 4 qi 3 shuo 1 han 4 yu 3)"-Мы все говорим по-китайски! 你们好 ! ( ni 3 men 2 hao 3) МАША: Здравствуйте, у микрофона Маша и мой коллега Антон. АНТОН: Привет, Маша! МАША: Привет! 你好 ,安东 ! АНТОН: Время летит очень быстро. Совсем скоро наступит китайский Новый год! МАША: Действительно, ещё несколько дней и наступит Праздник весны- 春节 ( chun 1 jie 2), который считается самым важным праздником в Китае. АНТОН: Ты употребила очень важное слово- 春节 . 春节 т.е. 春天的节日 ( chun 1 tian 1 de 0 jie 2 ri 4). Сейчас уже все китайцы готовятся к празднику. Повсюду чувствуется весёлая атмосфера. МАША: Даже я купила красные фонарики и новогодние картинки, чтобы украсить квартиру. АНТОН: Вот это очень интересно! АНТОН: Конечно! А что бы ты хотела выучить? МАША: Я много хочу. Но, это невозможно. АНТОН: Да, я выбрал для тебя и радиослушателей словосочетание: 过年 -( guo 4 nian 2). МАША: 过年 означает "праздновать Новый год". АНТОН: В этом словосочетании иероглиф 过 -проводить, праздновать; 年 -год. В данном случае -- "Праздник весны". МАША: То есть в Китае 1 января нельзя назвать " 过年 ". АНТОН: Ты права. Китайцы так говорят только о Празднике весны". МАША: 我们快过年了 ( wo 3 men 2 kuai 4 guo 4 nian 2 le 0). АНТОН: Да, у нас совсем скоро наступит Праздник весны. МАША: Далее послушайте небольшой диалог. 男 : 哎呀 , 再过一个星期就过年了 ! ( ai 1 ya 0, zai 4 guo 4 yi 2 ge 4 xing 1 qi 1 jiu 4 guo 4 nian 2 le 0) 女:是吗,***近太忙了,我都忘记要过春节了。 (shi4 ma0, zui4 jin4 tai4 mang2 le0, wo3 dou2 wang4 ji4 yao4 guo4 chun1 jie2 le0) 男 : 咱们是不是要准备年货了 ? (zan2 men2 shi4 bu2 shi4 yao4 zhun3 bei4 nian2 huo4 le0) 女 : 当然。 (dang1 ran2) 明天星期六 , 我们去超市买些东西吧。 (ming2 tian1 xing1 qi1 liu4, wo3 men2 qu4 chao1 shi4 mai3 xie1 dong1 xi0 ba0) 男 : 好啊 , 顺便再买几张年画 , 这样才有过年的气氛嘛 ! (hao 3 a 0, shun4 bian4 zai4 mai3 ji3 zhang1 nian2 hua4, zhe4 yang4 cai2 you3 guo4 nian2 de0 qi4 fen0 ma0) МАША: Антон, какой сложный диалог! АНТОН: Не беспокойся. Мы разберем его по фразам. МАША: Хорошо! АНТОН: 哎呀 , 再过一个星期就过年了 ! -Ой, через неделю наступит Новый год! МАША: 是吗 , ***近太忙了 , 我都忘记要过春节了。 -Да? В последнее время я была занята, совсем забыла о Празднике весны. АНТОН: 咱们是不是要准备年货了 ? -Не пора ли начать подготовку к Новому году? МАША : 当然。 -Конечно. 明天星期六 , 我们去超市买些东西吧。 -Завтра суббота, давай пойдем в супермаркет и всё купим. АНТОН: 好啊 , 顺便再买几张年画 , 这样才有过年的气氛嘛 ! -Хорошо, заодно купим новогодние картинки. Они создадут новогоднюю атмосферу. Маша: Антон, какие новогодние поздравления часто говорят китайцы? Антон: Их очень много. Например, 恭喜发财( gong1 xi3 fa1 cai2 ) --- пожелание богатства. Но нельзя поздравлять чиновников говоря 恭喜发财 Маша: Почему? 为什么? Антон: Чиновники должны служить народу, они получают зарплату из госбюджета. Маша: А что же можно пожелать чиновнику? Антон: Им, как правило, желают " 步步高升 " ( bu4 bu4 gao1 sheng1 ) , что переводится на русский язык как "Шаг за шагом подниматься по служебной лестнице". Маша: Понятно. 步步高升 Антон: Еще одно очень хорошее пожелание, которое можно пожелать абсолютно всем --- это 《万事如意》 , то есть "благополучия во всём". Маша: Хорошее пожелание. 安东,我祝你万事如意。( an1 dong1, wo3 zhu4 ni3 wan4 shi4 ru2 yi4 ) Антон: 谢谢,玛莎,我祝你越来越漂亮。 ( xie4 xie4, masha, wo3 zhu4 ni3 yue4 lai2 yue4 piao4 liang ) Маша: Спасибо. Мы желаем всем радиослушателям 万事如意。 (новогодняя песня) Антон: Маша. Сколько праздников Весны ты отмечала в Пекине? Маша: В этом году будет уже 6-й раз. Антон: Я вот тоже несколько лет не возвращался в свой родной город на Чунцзе. Но это ничего. В Пекине во время праздника Весны тоже очень весело и интересно. 在北京过年也很有意思。( zai4 bei3 jing1 guo4 nian2 ye3 hen3 you3 yi4 si ) Маша: У тебя какие планы на 春节 ? Антон: Нет особых планов. Мы с Костей договорились поехать на 庙会 ---- "храмовую ярмарку". Там можно посмотреть выступления артистов, попробовать традиционные закуски и поиграть в традиционные игры. Там всегда очень весело. Маша: Да, я тоже обожаю массовые гуляния. Антон: Маша, а у тебя какие планы? Маша: Тоже пойду на храмовую ярмарку. Антон: Сегодня ночью надо обязательно запускать фейерверки и взрывать хлопушки ---- " 放*** " ( fang4 bian1 pao4 ) Маша: Еще надо " 吃饺子 " ( chi1 jiao3 zi ) Есть перемени. Антон: Да. А самое главное по традиции все члены семьи должны собраться вместе у родителей и отмечать праздник. Маша: Завтра еще надо " 拜年 " ---- поздравлять родственников и знакомых с праздником. Антон: Верно, сегодня ночью тоже можно поздравлять друг друга. В первый день нового года обычно идут в гости к родственникам или друзьям. 拜年 Маша: Антон, ты украсил квартиру? Антон: Конечно. Это же древняя китайская традиция 中国古老的传统( zhong1 guo2 gu3 lao3 de chuan2 tong3 ) . Маша, а ты наклеили на дверях и стенах иероглиф 《福》( fu2 ) ---- "счастье" Маша: Да. Я наклеила даже несколько. Я заметила у нас в офисе ребята тоже наклеили этот иероглиф, только почему-то вверх ногами. Это что-то символизирует? Антон: Это целая история. В праздник " 春节 " почти все семьи наклеивают на дверях и стенах перевернутые иероглифы " 福 " (фу). Данная народная традиция имеет длинную историю. Маша: Анука, подробнее…. " 福 " и сегодня, и в прошлом нес и несет только хороший смысл – счастье и благополучие. Поэтому данная традиция воплощает стремление китайцев к счастливой жизни, а также несет добрые пожелания о прекрасном будущем. В народе для претворения этих пожеланий в жизнь наклеивают иероглиф " 福 " вверх ногами, так как в китайском языке "вверх ногами" по произношению похоже на "прийти, наступить", таким образом, эта комбинация означает "счастье пришло". Маша: Очень интересно. То есть "вверх ногами" по-китайски будет " 倒了 " ( dao4 le ) , и точно так же произносится слово "прийти, наступить" " 到了 " ( dao4 le ) Антон: Да. Верно. Поэтому если вы отмечаете в Китае праздник Весны и хотите украсить комнату иероглифом " 福 ", то есть "счастье", можно наклеить его "вверх ногами" и получается " 福倒了 ", оно обозначает "счастье наступит". Это очень хорошее пожелание. Маша: Дорогие радиослушатели. Наша сегодняшняя передача подошла к концу. Антон: Все наши радиоуроки вы можете найти на нашем сайте в интернете по адресу:  www(dot)cri(dot)cn Маша: До новой встречи в эфире. Антон: 再见。 http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|