НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие друзья! В эфире постоянная программа " 你说 我说 大家说 (ni3 shuo1 wo3 shuo1 da4 jia1 shuo1)" 。 ЗОЯ: " 我们一起说汉语 "--Мы все говорим по-китайски! НИКОЛАЙ: У микрофона Николай и наша учительница Зоя. 你好啊,亲爱的老师! (ni2 hao 3 a 0, qin1 ai4 de0 lao3 shi1) Здравствуй, дорогая учительница! ЗОЯ: 你好,尼古拉! 你们好,亲爱的朋友们! Привет, Николай! Здравствуйте, дорогие друзья! НИКОЛАЙ: 老师,你***近怎么样?( lao3 shi1 , ni3 zui4 jin4 zen3 me yang4 ?) Учительница, как у тебя дела? ЗОЯ: 马马虎虎! НИКОЛАЙ: Что значит 马马虎虎( ma3 ma3 hu hu ) ? Я знаю, что 马( ma3 ) -- это конь, 虎( hu3 ) —это тигр. Но 马马虎虎 , два коня и два тигра, это что зоопарк? ЗОЯ: Здесь 马马虎虎 значит "нормально, так себе"! НИКОЛАЙ: Очень интересное выражение! А как оно получилось? ЗОЯ: Для начала скажу, что есть словосочетание 马虎 . 马 читается третьим тоном, в этом словосочетании 虎 произносится нулевым тоном, 马虎 означает небрежность, халатность. Например: переписано слишком небрежно, с массой ошибок 抄写太马虎,错字很多 ( chao1 xie 3 tai4 ma3 hu , cuo4 zi4 hen3 duo1 ) Еще пример: халатно относиться к работе 工作马虎。 НИКОЛАЙ: 老师,马马虎虎和马虎是一个意思吗?( lao3 shi1 , ma3 ma3 hu hu he2 ma3 hu shi4 yi2 ge4 yi4 si1 ma ?) Учительница, 马马虎虎 и 马虎 имеют одиноковое значение? ЗОЯ: Не совсем. Хотя их значения часто совпадают. Кроме значения "небрежность", 马马虎虎 имеет еще переносное значение--"так себе, кое-как, потихоньку". НИКОЛАЙ: Теперь понятно! Пример: --- 你***近怎么样?( ni3 zui4 jin4 zen3 me yang4 ?) --- 马马虎虎!( ma3 ma3 hu hu ) ---Как у тебя дела? ---Так себе! ЗОЯ: Очень хорошо! Еще примеры: 这本书还马马虎虎 ( zhe 4 ben 3 shu 1 hai 2 ma 3 ma 3 hu hu )--книга эта так себе. 汉语说得马马虎虎 ( han 4 yu 3 shuo 1 de ma 3 ma 3 hu hu )--говорить по-китайски так себе. НИКОЛАЙ: 这本书还马马虎虎 ( zhe 4 ben 3 shu 1 hai 2 ma 3 ma 3 hu hu )--книга эта так себе. 汉语说得马马虎虎 ( han 4 yu 3 shuo 1 de ma 3 ma 3 hu hu )--говорить по-китайски так себе. 这家餐馆的菜做得马马虎虎 ( zhe 4 jia 1 can 1 guan 3 de cai 4 zuo 4 de ma 3 ma 3 hu hu )—блюда в этом ресторане готовят так себе. Вот видишь, я тоже придумал пример! ЗОЯ: Неплохо! Дорогие радиослушаетли, запомните 马马虎虎 . Оно вам пригодится. НИКОЛАЙ: Дорогая учительница, у меня вопрос. Почему 马虎 имеет значение "небрежность"? ЗОЯ: Это интересная история. И сейчас я ее расскажу. 宋代有一个画家,画画时比较随意。一天,他在家刚画了一个虎头,恰巧来了一位客人,请他画马。他不假思索,便在虎头后面画了马身。请他画马的人觉得很奇怪,问:“我请你画的是马,怎么画成这个样子?”这个人答道:“马虎图。” 他的两个儿子也在旁边。大儿子问画的是什么,他回答是虎,二儿子问他,他回答是马。 一天,他的大儿子外出***,看见一匹马,以为是虎,便将马射死了,结果赔了马主人钱。他二儿子在树林中碰上一只虎,误以为是马,便要骑它,结果被虎咬死了。 这个人后悔莫及!从此,人们把不认真办事的行为称为马虎。 НИКОЛАЙ: 原来如此!( yuan2 lai2 ru2 ci3 ) я почти все понял. Но думаю, что надо сделать построчный перевод. В династию Сун был художник, который иногда рисовал небрежно. Однажды он нарисовал голову тигра. Здесь к нему пришел заказчик и попросил нарисовать коня. Художник взял да и пририсовал коня к голове тигра. Гость с удивлением спросил: "Я прошу нарисовать коня! А ты что сделал?" Художник ответил: "Это конь-тигр". Рядом стояли сыновья художника. Когда старший сын спросил отца "Что это", отец ответил: "Тигр". На вопрос младшего сына "Что это?" он ответил "Конь". Однажды старший сын художника пошел на охоту. Увидев коня, он решил, что это тигр и убил его. И ему пришлось выплатить деньги хозяину коня. Младший сын увидел тигра в лесу. Он решил, что это конь и хотел прокатиться на нем. И тигр его загрыЗоя: Этот художник потом очень раскаивался. Так и появилось выражение 马虎 , означающее небрежность. ЗОЯ: Всё правильно! НИКОЛАЙ: 马虎 может привести к несчастью. Поэтому 工作不能马虎( gong1 zuo4 bu4 neng2 ma3 hu1 ) нельзя халатно относиться к работе 。 ЗОЯ: А переносное значение 马马虎虎 : "так себе, с грехом пополам". НИКОЛАЙ: 这家餐馆的菜做得马马虎虎 ( zhe 4 jia 1 can 1 guan 3 de cai 4 zuo 4 de ma 3 ma 3 hu hu )—блюда в этом ресторане готовят так себе. ЗОЯ:---Николай, 你***近怎么样?( ni3 zui4 jin4 zen3 me yang4 ?) Как у тебя дела? НИКОЛАЙ:--- 马马虎虎!( ma3 ma3 hu hu ) Так себе! ЗОЯ: Время подошло к концу. И мы прощаемся с вами! НИКОЛАЙ: На следующем уроке продолжим тему 马马虎虎 ! ЗОЯ: 听众朋友们,下次再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|