旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(十五)

НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие друзья! В эфире постоянная программа " 你说 我说 大家说 (ni3 shuo1 wo3 shuo1 da4 jia1 shuo1)" 。 

ЗОЯ: " 我们一起说汉语 "--Мы все говорим по-китайски! 

НИКОЛАЙ: У микрофона Николай и наша учительница Зоя. 你好啊,亲爱的老师! (ni2 hao 3 a 0, qin1 ai4 de0 lao3 shi1) Здравствуй, дорогая учительница! 

ЗОЯ: 你好,尼古拉! 你们好,亲爱的朋友们! Привет, Николай! Здравствуйте, дорогие друзья! 

НИКОЛАЙ: 老师,你***近怎么样?( lao3 shi1 , ni3 zui4 jin4 zen3 me yang4 ?) Учительница, как у тебя дела? 

ЗОЯ: 马马虎虎! 

НИКОЛАЙ: Что значит 马马虎虎( ma3 ma3 hu hu ) ? Я знаю, что 马( ma3 ) -- это конь, 虎( hu3 ) —это тигр. Но 马马虎虎 , два коня и два тигра, это что зоопарк? 

ЗОЯ: Здесь 马马虎虎 значит "нормально, так себе"! 

НИКОЛАЙ: Очень интересное выражение! А как оно получилось? 

  

ЗОЯ: Для начала скажу, что есть словосочетание 马虎 . 马 читается третьим тоном, в этом словосочетании 虎 произносится нулевым тоном, 马虎 означает небрежность, халатность. 

Например: переписано слишком небрежно, с массой ошибок 抄写太马虎,错字很多 ( chao1 xie 3 tai4 ma3 hu , cuo4 zi4 hen3 duo1 ) Еще пример: 

халатно относиться к работе 工作马虎。 

НИКОЛАЙ: 老师,马马虎虎和马虎是一个意思吗?( lao3 shi1 , ma3 ma3 hu hu he2 ma3 hu shi4 yi2 ge4 yi4 si1 ma ?) Учительница, 马马虎虎 и 马虎 имеют одиноковое значение? 

ЗОЯ: Не совсем. Хотя их значения часто совпадают. Кроме значения "небрежность", 马马虎虎 имеет еще переносное значение--"так себе, кое-как, потихоньку". 

НИКОЛАЙ: Теперь понятно! Пример: 

--- 你***近怎么样?( ni3 zui4 jin4 zen3 me yang4 ?) 

--- 马马虎虎!( ma3 ma3 hu hu ) 

---Как у тебя дела? 

---Так себе! 

ЗОЯ: Очень хорошо! Еще примеры: 这本书还马马虎虎 ( zhe 4 ben 3 shu 1 hai 2 ma 3 ma 3 hu hu )--книга эта так себе. 

汉语说得马马虎虎 ( han 4 yu 3 shuo 1 de ma 3 ma 3 hu hu )--говорить по-китайски так себе. 

НИКОЛАЙ: 这本书还马马虎虎 ( zhe 4 ben 3 shu 1 hai 2 ma 3 ma 3 hu hu )--книга эта так себе. 

汉语说得马马虎虎 ( han 4 yu 3 shuo 1 de ma 3 ma 3 hu hu )--говорить по-китайски так себе. 

这家餐馆的菜做得马马虎虎 ( zhe 4 jia 1 can 1 guan 3 de cai 4 zuo 4 de ma 3 ma 3 hu hu )—блюда в этом ресторане готовят так себе. 

Вот видишь, я тоже придумал пример! 

ЗОЯ: Неплохо! Дорогие радиослушаетли, запомните 马马虎虎 . Оно вам пригодится. 

  

НИКОЛАЙ: Дорогая учительница, у меня вопрос. Почему 马虎 имеет значение "небрежность"? 

ЗОЯ: Это интересная история. И сейчас я ее расскажу. 

宋代有一个画家,画画时比较随意。一天,他在家刚画了一个虎头,恰巧来了一位客人,请他画马。他不假思索,便在虎头后面画了马身。请他画马的人觉得很奇怪,问:“我请你画的是马,怎么画成这个样子?”这个人答道:“马虎图。” 

他的两个儿子也在旁边。大儿子问画的是什么,他回答是虎,二儿子问他,他回答是马。 

一天,他的大儿子外出***,看见一匹马,以为是虎,便将马射死了,结果赔了马主人钱。他二儿子在树林中碰上一只虎,误以为是马,便要骑它,结果被虎咬死了。 

这个人后悔莫及!从此,人们把不认真办事的行为称为马虎。 

НИКОЛАЙ: 原来如此!( yuan2 lai2 ru2 ci3 ) я почти все понял. Но думаю, что надо сделать построчный перевод. 

В династию Сун был художник, который иногда рисовал небрежно. Однажды он нарисовал голову тигра. Здесь к нему пришел заказчик и попросил нарисовать коня. Художник взял да и пририсовал коня к голове тигра. Гость с удивлением спросил: "Я прошу нарисовать коня! А ты что сделал?" Художник ответил: "Это конь-тигр". Рядом стояли сыновья художника. Когда старший сын спросил отца "Что это", отец ответил: "Тигр". На вопрос младшего сына "Что это?" он ответил "Конь". 

Однажды старший сын художника пошел на охоту. Увидев коня, он решил, что это тигр и убил его. И ему пришлось выплатить деньги хозяину коня. Младший сын увидел тигра в лесу. Он решил, что это конь и хотел прокатиться на нем. И тигр его загрыЗоя: Этот художник потом очень раскаивался. Так и появилось выражение 马虎 , означающее небрежность. 

ЗОЯ: Всё правильно! 

НИКОЛАЙ: 马虎 может привести к несчастью. Поэтому 工作不能马虎( gong1 zuo4 bu4 neng2 ma3 hu1 ) нельзя халатно относиться к работе 。 

ЗОЯ: А переносное значение 马马虎虎 : "так себе, с грехом пополам". 

НИКОЛАЙ: 这家餐馆的菜做得马马虎虎 ( zhe 4 jia 1 can 1 guan 3 de cai 4 zuo 4 de ma 3 ma 3 hu hu )—блюда в этом ресторане готовят так себе. 

ЗОЯ:---Николай, 你***近怎么样?( ni3 zui4 jin4 zen3 me yang4 ?) Как у тебя дела? 

НИКОЛАЙ:--- 马马虎虎!( ma3 ma3 hu hu ) Так себе! 

ЗОЯ: Время подошло к концу. И мы прощаемся с вами! 

НИКОЛАЙ: На следующем уроке продолжим тему 马马虎虎 ! 

ЗОЯ: 听众朋友们,下次再见! 

  

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月5日 20 : 39]      评论:[0] | 浏览:[1688]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579129
   管理入口