旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(十六)

ЗОЯ: 亲爱的朋友们 ,你们 好 !( qin 1 ai 4 de peng 2 you 3, nin 2 hao 3! ) В эфире постоянная рубрика: 你说、我说、大家说 —— 

Вместе: 我们一起说汉语 !( wo 3 men 2 yi 4 qi 3 xue 2 han 4 yu 3 ) 

НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие друзья. У микрофона Николай и ... 

ЗОЯ: Зоя. На прошлом уроке мы выучили выражение 马马虎虎 . 

НИКОЛАЙ: 马 читается третьим тоном, 虎 произносится нулевым тоном, 马虎 означает небрежность, халатность. 马马虎虎 значит "нормально, так себе"! 

ЗОЯ:Переписано слишком небрежно, с массой ошибок 抄写太马虎,错字很多 ( chao1 xie 3 tai4 ma3 hu , cuo4 zi4 hen3 duo1 ) 

这本书还马马虎虎 ( zhe 4 ben 3 shu 1 hai 2 ma 3 ma 3 hu hu )--книга эта так себе. 

НИКОЛАЙ: 汉语说得马马虎虎 ( han 4 yu 3 shuo 1 de ma 3 ma 3 hu hu )--говорить по-китайски так себе. 

这家餐馆的菜做得马马虎虎 ( zhe 4 jia 1 can 1 guan 3 de cai 4 zuo 4 de ma 3 ma 3 hu hu )—блюда в этом ресторане готовят так себе. 

Это очень активное выражение. 

Учительница, насколько мне известно, 马 конь и 虎 тигр—это любимые животные китайцев. Их изображение есть на многих изделиях. Думаю, что в китайском языке есть много выражений, которые связаны с конем и тигром. 

ЗОЯ: Очень! И сегодня мы об этом поговорим! 

  

ЗОЯ: Сначала иероглиф 马 . Ты сказал правильно! 马( ma3 ) -- конь. Читается третьим тоном. 

НИКОЛАЙ: Я знаю. Конь—это 公马 , лошадь—это 母马 . Зоя, ты когда-нибдь ездила верхом? 

ЗОЯ: 是的,我在黄河岸边骑过马 . Да, я ездила верхом по берегу реки Хуанхэ. 骑马 --ездить верхом. 

НИКОЛАЙ: Правда? Здорово! 

ЗОЯ: 骑马时要挥马鞭! Когда ездишь верхом, надо махать хлыстом. 马鞭 хлыст 挥 махать, 挥马鞭 махать хлыстом. 

НИКОЛАЙ: Еще одно очень активное выражение! 马术( ma3 shu4 ) конный спорт 。 

ЗОЯ: Правильно! 马术比赛是奥运比赛项目之一。 Cоревнование по конному спорту ялвяется одним из спортивных видов Олимпиады. 

НИКОЛАЙ: Напомню, что соревнование по конному спорту Олимпиады- 2008 состоится в Сянгане. Зоя, ты заказала билет? 

ЗОЯ: Я не заказала билет на соревнование по конному спорту. 我没有订马术比赛的门票。 Я заказала билет на синхронное плавание. 我定了花样游泳的门票。我亲自出马去订的票。 

НИКОЛАЙ: 亲自出马 (qin1 zi4 chu1 ma3)? Какое значение? 

ЗОЯ: 出马 взяться за что, 亲自出马 взяться самому за дело. Обычно 亲自出马 употребляют, когда речь идет о важном лице. 我亲自出马去订的票。 Эта фраза носит шутливый оттенок. 

НИКОЛАЙ: Понятно! Я придумал пример. 为了谈判成功,总经理亲自出马。 (Wei4 le tan2 pan4 cheng2 gong1, zong3 jing1 li3 qin1 zi4 chu1 ma3.) Для достижения успехов в этих переговорах генеральный директор участвовал в них сам. 

ЗОЯ: Хороший пример! 亲自出马 ! Николай, а ты когда-нибудь слышал выражение 马不停蹄 ? 

НИКОЛАЙ: Слышал! 马不停蹄( ma3 bu4 ting2 ti2 ) без передышки. 停( ting2 ) —остановиться, прекратиться, 不停( bu4 ting2 ) —не остановиться, 蹄( ti2 ) —копыто, 马不停蹄( ma3 bu4 ting2 ti2 ) , то есть копыта не останавливается, конь бежит без передышки. 

ЗОЯ: Ведь в древние времена в Китае главным средством передвижения был конь. Поэтому люди придумали выражение 马不停蹄 . Еще 马不停蹄地追赶 —это гнаться за кем-либо без передышки. 

НИКОЛАЙ: Еще одно выражение! 马到成功 Здесь 马 —это боевой скакуНиколай: 到 —доехать, 成功 —победа. 马到成功 —скакун доскачет до победы. Поэтому 马到成功 переводится "добиться быстрых успехов". 

ЗОЯ: Лошадь для китайцев символизирует доброту, трудолюбие, послушность и преданность. 马 --любимая тема китайских поэтов и художников! 

НИКОЛАЙ: Есть и еще одна сфера, где 马 активно испльзуется. 

ЗОЯ: Какая? 

НИКОЛАЙ: 马 может употребляться как фамилия. 马先生( ma3 xian1 sheng1 ) --господин Ма, 马小姐( ma3 xiao3 jie3 ) --мисс Ма. 

ЗОЯ: Правильно! 

  

НИКОЛАЙ: Мы многое сегодня узнали. Надо повторить! 

Конь—это 公马 , лошадь—это 母马 . 

骑马 ездить верхом. 

挥马鞭 махать хлыстом. 

马术( ma3 shu4 ) конный спорт 。 

出马 взяться за что, 亲自出马 взяться самому за дело. 

ЗОЯ: 马不停蹄( ma3 bu4 ting2 ti2 ) без передышки. 马不停蹄地追赶 —гнаться без передышки. 

马到成功 — добиться быстрых успехов. 

马 может употребляться как фамилия. 马 先生( ma3 xian1 sheng1 ) --господин Ма, 马 小姐( ma3 xiao3 jie3 ) --мисс Ма. 

НИКОЛАЙ: И не забудьте: 马( ma3 ) -- конь, 虎( hu3 ) —тигр. 马虎 (ma3 hu)--небрежность, халатность. 马马虎虎 --"так себе, с грехом пополам". 

ЗОЯ: Это всё на сегодня! Не забывайте посещать наш сайт в Интернете: www(dot)cri(dot)cn . и www(dot) *域名隐藏*  . 

НИКОЛАЙ: Николай и Наташа с вами прощаются! 

ЗОЯ: Спасибо и всего вам доброго! 

НИКОЛАЙ: 再见! (zai4 jian4) 

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月5日 20 : 40]      评论:[0] | 浏览:[1509]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579133
   管理入口