ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Очень рада встретиться с вами на радиоуроке китайского языка. 你说 我说 大家说。我们一起说汉语。 Вместе со мной ---- Николай. Николай: 亲爱的听众朋友们,你们好!( qin1 ai4 de ting1 zhong4 peng2 you3 men2, ni3 men2 hao3! )我们又见面了!( wo3 men2 you4 jian4 mian4 le ) Вот и вновь мы встречаемся на радиоуроке китайского языка! ЗОЯ: И сегодня мы продолжаем тему " 马马虎虎 "! НИКОЛАЙ: По традиции сначала повторим прошлый урок. Конь—это 公马 , лошадь—это 母马 . 骑马 ездить верхом. 挥马鞭 махать хлыстом. 马术( ma3 shu4 ) конный спорт 。 出马 взяться за что, 亲自出马 взяться самому за дело. ЗОЯ: 马不停蹄( ma3 bu4 ting2 ti2 ) без передышки. 马不停蹄地追赶 —гнаться без передышки. 马到成功 —добиться быстрых успехов. 马 может употребляться как фамилия. 马 先生( ma3 xian1 sheng1 ) --господин Ма, 马 小姐( ma3 xiao3 jie3 ) --мисс Ма. НИКОЛАЙ: И не забудьте: 马( ma3 ) -- конь, 虎( hu3 ) —тигр. 马虎 (ma3 hu)--небрежность, халатность. 马马虎虎 --"так себе, ничего". ЗОЯ: На этом уроке мы разберемся с иероглифом 虎 . 虎( hu3 ) читается третьим тоном и означает "тигр". 虎( hu3 ) очень активное слово. В китайском языке много выражений связано с ним! Например, 虎将 , 将 --генерал, воин, 虎将 --генерал, воин, который похож на тигра, 虎将 --значит храбрый воиНИКОЛАЙ: НИКОЛАЙ: Дорогая учительница, я знаю фразеологизм, который связан с тигром! 虎头蛇尾 (hu3 tou2 she2 wei3) ! ЗОЯ: Очень хороший пример! Николай, ты не объяснишь его нашим радиослушателям? НИКОЛАЙ: Хорошо! Объясняю. 虎头蛇尾 (hu3 tou2 she2 wei3) !虎头 —голова тигра, 蛇尾 —хвост змеи. Голова тигра—велика, а хвост змеи—мал. Голова—это начало, хвост—это конец. Поэтому 虎头蛇尾 (hu3 tou2 she2 wei3) значит, что начало было хорошее, а конец был плохим. То есть, начать и не довести дело до конца. ЗОЯ: 所以我们做事不能虎头蛇尾! Мы должны довести начатое дело до конца! НИКОЛАЙ: Да, правильно! 我们学汉语也不能虎头蛇尾!( wo3 men xue2 han4 yu3 ye3 bu4 neng2 hu3 tou2 she2 wei3 !) Надо постоянно учить китайский язык! ЗОЯ: Тигр—это хищник, и поэтому в китайском языке много выражений, в которых есть слово "тигр" и которые имеют негативное значение. Привожу пример, 虎视眈眈 . НИКОЛАЙ: Учительница, что значит 虎视眈眈( hu3 shi4 dan1 dan1 ) ? ЗОЯ: 虎视眈眈 , 视 —взор, 眈眈 —смотреть, 虎视眈眈 --смотреть взором тигра, смотреть с алчностью, с кровожадностью, смотреть жадным взором. НИКОЛАЙ: И так мы разобрались в выражении 马马虎虎 и иероглифами 马 , 虎 . Давайте еще раз послушаем историю 马虎 . (история и ее перевод) ЗОЯ: 宋代有一个画家,画画时比较随意。一天,他在家刚画了一个虎头,恰巧来了一位客人,请他画马。他不假思索,便在虎头后面画了马身。请他画马的人觉得很奇怪,问:“我请你画的是马,怎么画成这个样子?”这个人答道:“马虎图。” 他的两个儿子也在旁边。大儿子问画的是什么,他回答是虎,二儿子问他,他回答是马。 一天,他的大儿子外出***,看见一匹马,以为是虎,便将马射死了,结果赔了马主人钱。他二儿子在树林中碰上一只虎,误以为是马,便要骑它,结果被虎咬死了。 这个人后悔莫及!从此,人们把不认真办事的行为称为马虎。 НИКОЛАЙ: В династию Сун был художник, который иногда рисовал небрежно. Однажды он нарисовал голову тигра. Здесь к нему пришел заказчик и попросил нарисовать коня. Художник взял да и пририсовал коня к голове тигра. Гость с удивлением спросил: "Я прошу нарисовать коня! А ты что сделал?" Художник ответил: "Это конь-тигр". Рядом стояли сыновья художника. Когда старший сын спросил отца "Что это", отец ответил: "Тигр". На вопрос младшего сына "Что это?" он ответил "Конь". Однажды старший сын художника пошел на охоту. Увидев коня, он решил, что это тигр и убил его. И ему пришлось выплатить деньги хозяину коня. Младший сын увидел тигра в лесу. Он решил, что это конь и хотел прокатиться на нем. И тигр его загрыЗОЯ: Этот художник потом очень раскаивался. Так и появилось выражение 马虎 , означающее небрежность. НИКОЛАЙ: Надо серьезно относится к любому делу. ЗОЯ: В том числе и к любви! Дорогие друзья, давайте послушаем песню " So so ". В песне поется о том, что нельзя небрежно относиться к любви! 爱情是不能马虎的 ( ai 4 qing 2 shi 4 bu 4 neng 2 ma 3 hu de ) НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу! Николай и Зоя прощаемся с вами! ЗОЯ: 亲爱的听众朋友们,下次再见 ! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|