旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(十七)

ЗОЯ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Очень рада встретиться с вами на радиоуроке китайского языка. 你说 我说 大家说。我们一起说汉语。 Вместе со мной ---- Николай. 

Николай: 亲爱的听众朋友们,你们好!( qin1 ai4 de ting1 zhong4 peng2 you3 men2, ni3 men2 hao3! )我们又见面了!( wo3 men2 you4 jian4 mian4 le ) Вот и вновь мы встречаемся на радиоуроке китайского языка! 

ЗОЯ: И сегодня мы продолжаем тему " 马马虎虎 "! 

НИКОЛАЙ: По традиции сначала повторим прошлый урок. Конь—это 公马 , лошадь—это 母马 . 

骑马 ездить верхом. 

挥马鞭 махать хлыстом. 

马术( ma3 shu4 ) конный спорт 。 

出马 взяться за что, 亲自出马 взяться самому за дело. 

ЗОЯ: 马不停蹄( ma3 bu4 ting2 ti2 ) без передышки. 马不停蹄地追赶 —гнаться без передышки. 

马到成功 —добиться быстрых успехов. 

马 может употребляться как фамилия. 马 先生( ma3 xian1 sheng1 ) --господин Ма, 马 小姐( ma3 xiao3 jie3 ) --мисс Ма. 

НИКОЛАЙ: И не забудьте: 马( ma3 ) -- конь, 虎( hu3 ) —тигр. 马虎 (ma3 hu)--небрежность, халатность. 马马虎虎 --"так себе, ничего". 

 

ЗОЯ: На этом уроке мы разберемся с иероглифом 虎 . 虎( hu3 ) читается третьим тоном и означает "тигр". 虎( hu3 ) очень активное слово. В китайском языке много выражений связано с ним! Например, 虎将 , 将 --генерал, воин, 虎将 --генерал, воин, который похож на тигра, 虎将 --значит храбрый воиНИКОЛАЙ: 

НИКОЛАЙ: Дорогая учительница, я знаю фразеологизм, который связан с тигром! 虎头蛇尾 (hu3 tou2 she2 wei3) ! 

ЗОЯ: Очень хороший пример! Николай, ты не объяснишь его нашим радиослушателям? 

НИКОЛАЙ: Хорошо! Объясняю. 虎头蛇尾 (hu3 tou2 she2 wei3) !虎头 —голова тигра, 蛇尾 —хвост змеи. Голова тигра—велика, а хвост змеи—мал. Голова—это начало, хвост—это конец. Поэтому 虎头蛇尾 (hu3 tou2 she2 wei3) значит, что начало было хорошее, а конец был плохим. То есть, начать и не довести дело до конца. 

ЗОЯ: 所以我们做事不能虎头蛇尾! Мы должны довести начатое дело до конца! 

НИКОЛАЙ: Да, правильно! 我们学汉语也不能虎头蛇尾!( wo3 men xue2 han4 yu3 ye3 bu4 neng2 hu3 tou2 she2 wei3 !) Надо постоянно учить китайский язык! 

ЗОЯ: Тигр—это хищник, и поэтому в китайском языке много выражений, в которых есть слово "тигр" и которые имеют негативное значение. Привожу пример, 虎视眈眈 . 

НИКОЛАЙ: Учительница, что значит 虎视眈眈( hu3 shi4 dan1 dan1 ) ? 

ЗОЯ: 虎视眈眈 , 视 —взор, 眈眈 —смотреть, 虎视眈眈 --смотреть взором тигра, смотреть с алчностью, с кровожадностью, смотреть жадным взором. 

НИКОЛАЙ: И так мы разобрались в выражении 马马虎虎 и иероглифами 马 , 虎 . Давайте еще раз послушаем историю 马虎 . 

(история и ее перевод) 

ЗОЯ: 宋代有一个画家,画画时比较随意。一天,他在家刚画了一个虎头,恰巧来了一位客人,请他画马。他不假思索,便在虎头后面画了马身。请他画马的人觉得很奇怪,问:“我请你画的是马,怎么画成这个样子?”这个人答道:“马虎图。” 

他的两个儿子也在旁边。大儿子问画的是什么,他回答是虎,二儿子问他,他回答是马。 

一天,他的大儿子外出***,看见一匹马,以为是虎,便将马射死了,结果赔了马主人钱。他二儿子在树林中碰上一只虎,误以为是马,便要骑它,结果被虎咬死了。 

这个人后悔莫及!从此,人们把不认真办事的行为称为马虎。 

НИКОЛАЙ: В династию Сун был художник, который иногда рисовал небрежно. Однажды он нарисовал голову тигра. Здесь к нему пришел заказчик и попросил нарисовать коня. Художник взял да и пририсовал коня к голове тигра. Гость с удивлением спросил: "Я прошу нарисовать коня! А ты что сделал?" Художник ответил: "Это конь-тигр". Рядом стояли сыновья художника. Когда старший сын спросил отца "Что это", отец ответил: "Тигр". На вопрос младшего сына "Что это?" он ответил "Конь". 

Однажды старший сын художника пошел на охоту. Увидев коня, он решил, что это тигр и убил его. И ему пришлось выплатить деньги хозяину коня. Младший сын увидел тигра в лесу. Он решил, что это конь и хотел прокатиться на нем. И тигр его загрыЗОЯ: Этот художник потом очень раскаивался. Так и появилось выражение 马虎 , означающее небрежность. 

НИКОЛАЙ: Надо серьезно относится к любому делу. 

ЗОЯ: В том числе и к любви! Дорогие друзья, давайте послушаем песню " So so ". В песне поется о том, что нельзя небрежно относиться к любви! 爱情是不能马虎的 ( ai 4 qing 2 shi 4 bu 4 neng 2 ma 3 hu de ) 

 

НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу! Николай и Зоя прощаемся с вами! 

ЗОЯ: 亲爱的听众朋友们,下次再见 ! 


http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月5日 20 : 41]      评论:[0] | 浏览:[1321]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579038
   管理入口