旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(二十二)

(тема: Как доехать до…?) 

Маша: Дорогие друзья, в эфире МРК! Вы слушаете постоянную программу "Мы все говорим по-китайски". Я Маша. 

Антон: 大家好,我是安东。( da4 jia1 hao3, wo3 shi4 an1 dong1 )玛莎,你好! 

Маша: Привет, Антон. Как дела? 

Антон: 还行吧!( hai2 xing2 ba ) 

Маша : Что такое " 还行吧 "? 

Антон : Это чисто разговорное выражение , которое обозначает " нормально "! 

Маша : Антон , а где ты живешь ? Далеко от радио? 

Антон: Недалеко, совсем рядом. 

Маша: Понятно. Антон, а ты хорошо ориентируешься в незнакомой местности? У тебя хорошая зрительная память? 

Антон: 不太好。你呢,玛莎?( bu2 tai4 hao3, ni3 ne, masha ) 

Маша: У меня нормальная. Но когда я впервые приехала в Пекин, долгое время не могла запомнить названия улиц и районов! 

Антон: Это понятно, ведь Пекин --- крупнейший мегаполис, и не удивительно, что иностранным гостям трудно ориентироваться на улицах города. Поэтому сегодня я предлагаю поговорить о том, как по-китайски спросить дорогу. 问路( wen4 lu4 ) 

Маша: Хорошо. Это очень полезно для наших радиослушателей. 

  

Антон: Маша, давай сначала послушаем диалог, а потом разберем его. 

Маша: Давай. 

-- 请问去王府井怎么走?( qing3 wen4 qu4 wang2 fu2 jing3 zen3 me zou3? ) 

-- 往前一直走,***个路口左拐,就到了。 ( wang3 qian2 yi4 zhi2 zou3, di4 yi1 ge lu4 kou3 zuo3 guai3, jiu4 dao4 le ) 

-- 谢谢。( xie4 xie ) 

-- 不客气。( bu2 ke4 qi ) 

Маша: Диалог не сложный, такое может случиться с каждым из нас. 

Антон: Да. В первой фразе употребляется конструкция: 去……怎么走 , что обозначает: "Как пройти куда-то". " 怎么 " означает "как", а " 走 " это "идти". Например, чтобы спросить "Как пройти на площадь Тяньаньмэнь?", можно сказать " 去天安门怎么走 " ( qu4 tian1 an1 men2 zen3 me zou3 ) 

Маша: Антон, а мне кажется, что слово " 请问 " тоже играет очень важную роль в этом вопросе. 

Антон: Да, Маша. Ты молодец. Когда мы обращаемся за помощью к незнакомому человеку, необходимо сказать " 请问 " то есть "Вы не подскажете…." или "Скажите, пожалуйста….". Это вежливая форма обращения. 

Маша: Во второй фразе первая часть 往前一直走( wang 3 qian 2 yi 4 zhi 2 zou 3 ) означает "идите прямо вперёд". 路口 что обозначает? 

Антон: Это "перекресток". Я повторю это слово 路口 ---- 路口 ---- "перекресток" 

Маша: 左拐 --- "поворачиваться налево". 

Антон: Совершенно верно. 左拐 --- "повернуть налево"! 

Маша: А "повернуть направо" по-китайски будет " 右拐 " ( you4 guai3 ) 

Антон: 是的。 

Маша: А сейчас давайте переведем диалог по фразам. 

  

Антон: -- 请问去王府井怎么走?( qing3 wen4 qu4 wang2 fu2 jing3 zen3 me zou3? ) Вы не подскажете, как пройти на улицу Ванфуцзин? 

Маша: -- 往前一直走,***个路口左拐,就到了。( wang 3 qian 2 yi 4 zhi 2 zou 3, di 4 yi 1 ge lu 4 kou 3 zuo 3 guai 3, jiu 4 dao 4 le ) Идите вперед, у первого перекрестка поверните налево! 

Антон: -- 谢谢。( xie4 xie ) Спасибо. 

Маша: -- 不客气。( bu2 ke4 qi ) Не за что. 

  

Антон: А сейчас давайте послушаем еще один диалог. 

  

  

- 请问,去颐和园坐几路车?( qing3 wen4 qu4 yi2 he2 yuan2 zuo4 ji3 lu4 che1 ) 

-- 坐 354 路,在颐和园站下。( zuo 4 san 1 bai 3 wu 3 shi 2 si 4 ) 

-- 谢谢。( xie 4 xie 4 ) 

Маша: 请问 --- только что мы уже сказали, это выражение означает "Не подскажете..." или "Скажите, пожалуйста....". 

  

Антон: Да. Следует запомнить это выражение. " 去颐和园 " состоит из двух частей. Иероглиф " 去 " указывает "направление", как в русском языке предлог "в", а " 颐和园 " это "парк Ихэюань". Слово " 车 " вы, наверное, уже знаете, оно означает "автобус". " 坐 " это "ехать", а " 几路 " ---- "какой маршрут". Целая фраза означает "Вы не подскажете, на автобусе какого маршрута доехать до парка Ихэюань?" 

Маша: Ответ очень прост. Фраза переводится как "На автобусе маршрута 354, выходите на остановке ихэюани". 

Антон: Совершенно правильно. 

Маша: А сейчас давайте послушает диалог еще раз. 

Антон: Хорошо. 

  

- 请问,去颐和园坐几路车?( qing3 wen4 qu4 yi2 he2 yuan2 zuo4 ji3 lu4 che1 ) 

  

-- 坐 354 路,在颐和园站下。 ( zuo4 san1 bai3 wu3 shi2 si4 ) 

-- 谢谢。 ( xie4 xie4 ) 

  

Антон: Дорогие радиослушатели. Сегодня мы выучили, как по-китайски спросить дорогу. 

Маша: Следует запомнить, как по-китайски будет выражение "Скажите, пожалуйста...". Это " 请问 " 。 

Антон: Обычно перед этим выражением еще говорят " 对不起 ", то есть "извините", это еще более вежливая форма. 

Маша: 对不起,请问天安门怎么走?( dui4 bu4 qi3, qing3 wen4 tian1 an1 men2 zen3 me zou3 ) 

Антон: Совершено верно. 

  

Маша: Дорогие друзья, на этом мы закачиваем сегодняшний радиоурок китайском языка на волнах МРК. 

Антон: 谢谢收听,再见。 

Маша: 再见。 

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月5日 20 : 47]      评论:[0] | 浏览:[1281]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579131
   管理入口