旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(三十七)

复习课 

ТОНЯ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Очень рада встретиться с вами в рубрике "Мы все говорим по-китайски". Я – ведущая Тоня. 

Маша: 你们好,亲爱的听众朋友们,很高兴又和你们在教汉语节目中见面了。我是 Маша. 

ТОНЯ: Сегодня мы посвятим наш урок повторению пройденного материала. Маша, до открытия Олимпиады осталось меньше 100 дней, поэтому сегодня мы сначала повторим урок, связанный с Олимпиадой. 

Маша: Хорошо. 好,今天让我们再来说说奥运会。 ( hao3, jin1 tian1 rang4 wo3 men2 zai4 lai2 shuo1 shuo ao4 yun4 hui4 ) 

 

Маша: Сначала давайте послушаем диалог. 

( диалог ) 

-- 你喜欢什么运动?( ni3 ni3 huan1 shen2 me yun4 dong4 ) 

-- 我比较喜欢游泳,你呢?( wo3 bi3 jiao4 xi3 huan1 you2 yong3, ni3 ne ) 

-- 我喜欢打篮球。( wo 3 xi 3 huan 1 da 3 lan 2 qiu 2 ) 

Маша: Слово 运动 раньше мы уже учили, оно означает "спорт". 

Антон: 是的, но давайте еще раз его повторим: 运动 ---- 运动 ---- 运动 

Маша: Насколько я знаю, в слове 奥运会( ao4 yun4 hui4 ) иероглиф 运( yun4 ) именно из слова 运动 . 

Антон: Верно. 奥运会 ---- это сокращенное выражение, а полное словосочетание это ---- 奥林匹克运动会 . 奥林匹克 ---- это "Олимпиада", 运动 --- "спорт", 会 ---- "соревнование". 

Маша: В диалоге еще используется конструкция " 比较喜欢 " ( bi3 jiao4 xi3 huan1 ) , ее тоже следует запомнить. 

Антон: Слово 喜欢 мы часто употребляем в устной речи, оно означает "любить" или "нравиться". Например, 喜欢运动 ----"любить спорт"; 喜欢看书( xi3 huan1 kan4 shu1 ) ---- увлекаться чтением книг; 喜欢唱歌( xi3 huan1 chang4 ge1 ) ---- нравиться петь. А в выражении 比较喜欢 , 比较 ---- "сравнительно" или "больше". 

Маша: Понятно. В третьей фразе 打篮球 это "играть в баскетбол", да? 

Антон: Да, верно. Но можно еще сказать по-другому " 玩篮球 ". Хотя китайцы чаще употребляют иероглиф 打 , то есть "бить" или "играть". 

Маша: Сейчас давайте послушаем диалог ещё раз. 

(повтор диалога) 

Маша: Антон, в настоящее время идет эстафета передачи факела Олимпиады, давай выучим связанные с этим событием слова и выражения. 

Антон: Хороший совет, Маша. "Эстафета передачи факела" по-китайски будет 火炬传递( huo3 ju4 chuan2 di4 ) 

Маша: 火炬 --- это "факел", здесь есть иероглиф 火 ---- огонь. 

Антон: Молодец, Маша. Я повторю это выражение ---- 火炬传递 ---- 火炬传递 . Тут еще следует обратить внимание на слово 传递 --- "передавать, передача". Ведь главный лозунг эстафеты именно --- " 点燃激情,传递梦想 ", который переводится как "Зажечь энтузиазм, передавать надежду". 

Маша: 点燃激情,传递梦想( dian3 ran2 ji1 qing2, chuan2 di4 meng4 xiang3 ) 

Маша: Как известно, почти все подготовительные работы близки к завершению. 

Антон: 是的,北京已经准备好了。( shi4 de, bei3 jing1 yi3 jing1 zhun3 bei4 hao3 le ) Пекин ---- уже готов. 

Маша: Желаем полного успеха пекинской Олимпиаде. 

 

ТОНЯ: Дорогие друзья, часть пройденного материала мы уже повторили, далее мы повторим урок 郊游 ( jiao 1 you 2 ) "прогулка за городом". 

Маша: Сначала давайте послушаем диалог. 

(диалог) 

-- 周末,你打算去哪里玩儿? ( zhou 1 mo 4, ni 3 da 3 suan 4 qu 4 na 3 li 3 wan 2? ) 

-- 去郊外。 ( qu4 jiao1 wai4 ) 

-- 怎么去? ( zen3 me qu4? ) 

-- 和朋友一起开车去。 ( he2 peng2 you3 yi4 qi3 kai1 che1 qu4 ) 

ТОНЯ: Сейчас мы разберем этот небольшой диалог . 周末 – переводится как " конец рабочей недели или выходные дни ". 你 -- это " ты ". 打算 – " собираться , намереваться ". 去 – " идти , ехать ". 哪里 , -- " куда ". 玩 -- играть . Перевод всего предложения такой: "Куда ты планируешь пойти в выходные?" 

Маша: 周末,你打算去哪里玩儿? ( zhou 1 mo 4, ni 3 da 3 suan 4 qu 4 na 3 li 3 wan 2? ) 

ТОНЯ: Да. 周末,你打算去哪里玩儿? Ответ: 去郊外。 

Маша: Поеду за город. 

ТОНЯ: 去 – ехать, идти. 郊外 -- загород. Поеду за город. 

Маша: 怎么去 ? ( zen 3 me qu 4? ) 怎么 — Как. 去 – это "поехать". "Как поедешь? т. е. На чем поедешь?" 

ТОНЯ: 和朋友一起开车去。和 – это предлог "и". 朋友 – друзья. 一起 – вместе. 开车去 – поедем на машине. Все предложение можно перевести как: Поеду вместе с друзьями на машине. 

Маша: А сейчас переведем диалог по целым фразам. 

ТОНЯ: 周末,你打算去哪里玩儿? Куда ты планируешь пойти в выходные? 

Маша: 去郊外。 ( qu 4 jiao 1 wai 4 ) Поеду за город. 

ТОНЯ: 怎么去 ? На чем поедешь? 

Маша: 和朋友一起开车去。 Поеду вместе с друзьями на машине. 

 

ТОНЯ: Кроме того, мы еще выучили слова 爬山 ( pa 2 shan 1 ). 

Маша: 爬山 ( pa 2 shan 1 ) -- "Подниматься в горы". 

ТОНЯ: 划船 . ( hua 2 chuan 2 ) 

Маша: 划船 ( hua 2 chuan 2 ) -- Кататься на лодке. 

ТОНЯ: 钓鱼 . ( diao4 yu2 ) 

Маша: 钓鱼 ( diao4 yu2 ) -- Ловить рыбу. 

 

Маша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшний урок китайского языка. Не забудьте посетить наш сайт. Его адрес: www(dot)cri(dot)cn . 

ТОНЯ: 听众朋友们,感谢您的收听,我们下次节目再见! 

Маша: 再见! Всего вам доброго! 

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月5日 21 : 1]      评论:[0] | 浏览:[1390]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579320
   管理入口