旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(四十三)

Мы все говорим по-китайски (Второй уровень)

Урок 283 

Саша: Здравствуйте, дорогие друзья! В эфире Международное радио Китая. 

Аня: Вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». 你说我说大家说!

Саша: 我们一起说汉语! У микрофона Аня и Саша. 

Аня: Вчера мы вместе провели праздник Середины осени. 

Саша: А ты еще помнишь, как по-китайски будет «праздник Середины осени». 

Аня: Помню. Это «中秋节». «中» читается в первом тоне и означает «середина», «центр». 

Саша: «秋» тоже читается в первом тоне, «осень»; «节»-во втором тоне, «праздник». На прошлом уроке мы прошли некоторые слова, связанные с «节». 

Аня: Подскажу: «春节» («праздник Весны»), «元宵节» («праздник Юаньсяо»), «五一国际劳动节» («Международный день солидарности трудящихся»). 

Саша: А вчера мы праздновали «中秋节». Вы еще помните, что приятно кушать в этот праздник? 

Аня: Вспомнили? 月饼!

Саша: «饼» читается в третьем тоне и означает «пряник», «пирожок». 

Аня: Итак слово «月饼» означает «лунные пряники».

Саша: 中秋节是要吃月饼啊!

                   

Аня: На сегодняшнем уроке мы продолжаем изучать слово «秋»-«осень». 

Саша: «秋» читается в первом тоне. Наступила осень. 

Аня: Действительно. 秋天到了. 

Саша: «秋天», так же как и «秋», тоже означает «осень». «天»-в первом тоне, «небо». 

Аня: «到了»-«пришло (о времени)», «наступило». Частица «了» читается в нулевом тоне и указывает на прошедшее время. 

Саша: Можешь привести пример с этими словами?

Аня: «中秋节到了»—«Наступил праздник Середины осени». 

Саша: Я тоже приведу пример: «中秋节过了». 

Аня: Ой, ты сказал, что «Праздник Середины осени уже прошел». 

Саша: В этом случае словосочетание «过了» тоже указывает на прошедшее время и означает «что-то прошло», «завершилось».   

Аня: «中秋节过了,夏天也过了»—«Прошел праздник Середины осени, и лето прошло». 

Саша: «夏天» означает лето. «夏» читается в четвертом тоне, «лето». 

Аня: «但冬天还没有到»—«Но зима еще не наступила».

Саша: «冬» читается в первом тоне, «冬» или «冬天» означает «зима». 

Аня: Ведь 过了秋天才是冬天. 

Саша: «Зима приходит вслед за осенью». 

Аня: Мы уже упомянули «夏», «秋» и «冬». А как по-китайски произносится «весна»?

Саша: «春». Только что мы сказали слово «春节», которое означает «праздник Весны». 

Аня: Да. «春» читается в первом тоне. 

Саша: Дорогие друзья, запомните эти четыре слова—четыре сезона в году—

Аня: «春», «夏», «秋» и «冬».

                   

Саша: Дорогие радиослушатели, в эфире Международное радио Китая. 

Аня: Вы слушаете рубрику «Мы все говорим по-китайски». У микрофона мы—Саша и Аня.

Саша: Во второй части нашего урока мы изучаем идиоматическое выражение «秋高气爽». 

Аня: «秋»-«осень»; «高» читается в первом тоне и означает «высокий», «высоко». 

Саша: Например, «高山»—«высокая гора». 

Аня: «气» читается в четвертом тоне и имеет много значений, например, «воздух», «газ», «запах», «сердиться» и др. 

Саша: Мы часто говорим «生气». 

Аня: «生气» означает «сердиться». Все вам мы советуем «别生气»! 

Саша: «Не сердитесь!» «别» читается во втором тоне и в этом случае означает «не», «не надо». 

Аня: 别生气! Больше погуляйте золотой осенью.

Саша: Вот сейчас я нашел подходящее слово. 

Аня: В каком смысле? 

Саша: Я долго думал, надо как перевести выражение  «秋高气爽» на русский язык. 

Аня: Если не ошибаюсь, это «золотая осень». 

Саша: Точно. Словосочетание «золотая осень» буквально означает «金秋». 

Аня: «金» читается в первом тоне и означает «золото». «Золотая осень» хорошо отражает мысль «秋高气爽». 

Саша: А что означает «爽»?

Аня: «爽» читается в третьем тоне и означает «ясный», «погожий». 

Саша: Итак, выражение «秋高气爽» означает «осеннее небо высокое, осенняя погода приятная». 

Аня: Видимо, в выражении «秋高气爽» «气» означает «погода», «климат», а не «сердиться». 

Саша: То есть «气» это «天气的气», а не «生气的气». 

 

Аня: Осенью тоже бывает жаркая погода. 

Саша: Да. Китайцы называют теплые осенние денечки «осенним тигром». 

Аня: «秋老虎»?

Саша: Точно. «老虎» означает «тигр». А по-русски такое выражение кажется называется «бабье лето»?

Аня: Да, точно. Но мы не боимся осеннего тигра—秋老虎. Ведь осенью чаще всего бывает 秋高气爽的天气. 

Саша: Наслаждайтесь золотой осенью. 

 

Аня: Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. 

Саша: Не забудьте слушать передачи МРК и просматривать наш сайт: www(dot)cri(dot)cn

Аня: Спасибо за внимание! До новых встреч в эфире! 

Саша: 谢谢收听,再见!

Аня: 再见!

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 2]      评论:[0] | 浏览:[1328]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578846
   管理入口