旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(四十五)

Маша: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! 

Саша: 你们好, 亲爱的听众朋友!

Маша: Вы слушаете радиоурок Международного радио Китая «Мы все говорим по-китайски». 

Саша: «你说我说大家说»! У микрофона Маша и Саша. 

Маша: На прошлом уроке мы проходили слово «秋», которое означает «осень». 

Саша: «秋» читается в первом тоне. «秋» или «秋天» означает «осень». 

Маша: Слово «天» читается в первом тоне и имеет значения «небо», «погода» и др. 

Саша: Например, «天气»—«погода».  

Маша: Осенью в Пекине очень приятная погода. В этом случае мы можем сказать «秋高气爽».  

Саша: Выражение «秋高气爽» дословно означает «осеннее небо высокое, осенняя погода приятная», и соответствует русскому выражению «золотая осень». 

Маша: На сегодняшнем уроке мы будем изучать слово «气»—«天气的气», «秋高气爽的气». 

     

Саша: Слово «气» читается в четвертом тоне, оно имеет много значений, например, «погода», «газ», «воздух», «сердиться», «запах», «достоинство» и др. 

Маша: На прошлом уроке мы упомянули слово «生气». 

Саша: «生气» означает «сердиться». В обычной жизни мы часто употребляем слово «生气». 

Маша: Мы советуем всем «别生气»—«Не сердитесь», «не надо сердиться».

Саша: Слово «别» читается во втором тоне и в этом случае означает «не», «не надо». 

Маша: Например, «别走»—«не уходи», «别哭»—«не плачь».  

Саша: А «别生气» означает «не сердитесь». 

--谁拿了我的书?

--是我拿的。 对不起,没有告诉你。别生气!

--算了,没事。

Маша: В этом маленьком диалоге я спросила: «Кто взял мою книгу?»

Саша: Я ответил: «Я взял. Извини, я не сказал тебе. Но ты не сердись!»

Маша: Я ответила: «Ладно, ничего!»

Саша: В третьей фразе диалога есть два слова: «算了» и «没事».

Маша: В жизни мы часто так говорим: «算了», «没事». 

Саша: «算了» означает «ладно», а «没事»-«ничего». 

Маша: Когда кто-то нас благодарит, мы можем сказать «没事». 

Саша: В этом случае «没事» означает «ничего», «пустяк». 

      

Маша: С иероглифом «气» мы также можем составить слова «气候» и «节气». 

Саша: По смыслу слово «气候» отличается от «天气». 

Маша: Ведь «气候» означает «климат», а «天气»-«погода». 

Саша: «候» читается в четвертом тоне и в этом слове тоже означает «климат». 

Маша: Согласно лунному календарю в Китае весь год делится на 24 сезона. Такой сезон в китайском языке называется «节气». 

Саша: 节气 очень важен для сельского хозяйства. Даже сегодня китайские крестьяне сажают и убирают урожай строго по лунному календарю. 

Маша: Видимо, 节气对农业很重要—разделение года на 24 сезона очень важно для сельского хозяйства. 

Саша: Сейчас наши радиослушатели уже знают, что «节气» означает «сезон (лунного календаря сельскохозяйственного года)». Маша, а ты знаешь, что означает «气节». 

Маша: Просто ты поставил два иероглифа «节» и «气» наоборот. К сожалению, не знаю, что это означает. 

Саша: «节气» означает «сезоны сельскохозяйственного года», а «气节» означает «честь», «достоинство». 

Маша: Я вспомнила, что в начале урока мы говорили, что слово «气» имеет значение «достоинство». 

Саша: А можешь привести пример? 

Маша: Например, «民族气节». 

Саша: «Национальное достоинство». 

        

Маша: Сегодня в Пекине хорошая погода—今天北京的天气很好.

Саша: Но осенью погода очень переменчива, поэтому я часто смотрю по телевизору 天气预报. Я собираюсь поехать путешествовать во время праздника 国庆节. 

Маша: Слово «国庆节» мы уже проходили ранее, оно означает «День образования КНР». 

Саша: Да. Вернемся к словосочетанию «天气预报». 

Маша: «天气»-«погода». «预» и «报» читаются в четвертом тоне, «预报» означает «прогноз», «предварительное сообщение». 

Саша: Итак, «天气预报» означает «прогноз погоды». 

 

Маша: Ну, Саша, пришло время готовить какое-нибудь вкусное китайское блюдо! 

Саша: Сегодня мы будем готовить лапшу. 

Маша: Лапшу? 面条? Раньше мы уже готовили лапшу. Тебе нравится面条?

Саша: Нравится, и даже очень. Но сегодня мы будем готовить не обычную лапшу, а 打卤面. 

Маша: 打卤面 я даже пробовала. 打卤面—это лапша с подливкой. 

Саша: Сначала необходимо сварить лапшу—煮面条. 

Маша: Это очень просто. С этим ты быстро справишься. 

Саша: Я тоже так думаю. Но очень важен следующий шаг: в лапшу надо добавить холодную воду, чтобы она стала прохладной и не липкой. 

Маша: Когда лапша готова, отставим ее в сторону и начинаем готовить подливу.  

Саша: Подливы могут быть разными, например, из яиц или мясные.

Маша: Мне лично очень нравится подлива из яиц—我喜欢鸡蛋卤.

Саша: «鸡蛋»-«яйцо», «卤» читается в третьем тоне, «соус», «подливка». 

Маша: Значит, готовим鸡蛋卤, жарим яйца и добавляем приправу из сои. 

Саша: А соль нужно? 

Маша: Не надо. Ведь густой соевый соус и так соленный. 

Саша: Еще немножко пожарим и подлива будет готова. 

Маша: А как готовить подливу с мясом? 

Саша: Это тоже легко. Нарезаем мясо маленькими ломтиками. 

Маша: Жарим? 

Саша: Да. 炒肉. 

Маша: Когда поджарим мясо до полуготовности, добавим соевый соус и крахмал, разведенный в воде. 

Саша: Еще немножко потушить и подлива из мяса тоже будет готова. 

Маша: А сейчас вылейте воду из лапши и добавьте в нее подливу. 

Саша: Пора пожелать всем приятного аппетита.

 

Маша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. 

Саша: Посетите сайт МРК: http://www(dot)cri(dot)cn/

Маша: Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире! 

Саша: 谢谢收听,再见!

Маша: 再见!

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 2]      评论:[0] | 浏览:[1322]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579114
   管理入口