Маша: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Саша: 你们好, 亲爱的听众朋友! Маша: Вы слушаете радиоурок Международного радио Китая «Мы все говорим по-китайски». Саша: «你说我说大家说»! У микрофона Маша и Саша. Маша: На прошлом уроке мы проходили слово «秋», которое означает «осень». Саша: «秋» читается в первом тоне. «秋» или «秋天» означает «осень». Маша: Слово «天» читается в первом тоне и имеет значения «небо», «погода» и др. Саша: Например, «天气»—«погода». Маша: Осенью в Пекине очень приятная погода. В этом случае мы можем сказать «秋高气爽». Саша: Выражение «秋高气爽» дословно означает «осеннее небо высокое, осенняя погода приятная», и соответствует русскому выражению «золотая осень». Маша: На сегодняшнем уроке мы будем изучать слово «气»—«天气的气», «秋高气爽的气». Саша: Слово «气» читается в четвертом тоне, оно имеет много значений, например, «погода», «газ», «воздух», «сердиться», «запах», «достоинство» и др. Маша: На прошлом уроке мы упомянули слово «生气». Саша: «生气» означает «сердиться». В обычной жизни мы часто употребляем слово «生气». Маша: Мы советуем всем «别生气»—«Не сердитесь», «не надо сердиться». Саша: Слово «别» читается во втором тоне и в этом случае означает «не», «не надо». Маша: Например, «别走»—«не уходи», «别哭»—«не плачь». Саша: А «别生气» означает «не сердитесь». --谁拿了我的书? --是我拿的。 对不起,没有告诉你。别生气! --算了,没事。 Маша: В этом маленьком диалоге я спросила: «Кто взял мою книгу?» Саша: Я ответил: «Я взял. Извини, я не сказал тебе. Но ты не сердись!» Маша: Я ответила: «Ладно, ничего!» Саша: В третьей фразе диалога есть два слова: «算了» и «没事». Маша: В жизни мы часто так говорим: «算了», «没事». Саша: «算了» означает «ладно», а «没事»-«ничего». Маша: Когда кто-то нас благодарит, мы можем сказать «没事». Саша: В этом случае «没事» означает «ничего», «пустяк». Маша: С иероглифом «气» мы также можем составить слова «气候» и «节气». Саша: По смыслу слово «气候» отличается от «天气». Маша: Ведь «气候» означает «климат», а «天气»-«погода». Саша: «候» читается в четвертом тоне и в этом слове тоже означает «климат». Маша: Согласно лунному календарю в Китае весь год делится на 24 сезона. Такой сезон в китайском языке называется «节气». Саша: 节气 очень важен для сельского хозяйства. Даже сегодня китайские крестьяне сажают и убирают урожай строго по лунному календарю. Маша: Видимо, 节气对农业很重要—разделение года на 24 сезона очень важно для сельского хозяйства. Саша: Сейчас наши радиослушатели уже знают, что «节气» означает «сезон (лунного календаря сельскохозяйственного года)». Маша, а ты знаешь, что означает «气节». Маша: Просто ты поставил два иероглифа «节» и «气» наоборот. К сожалению, не знаю, что это означает. Саша: «节气» означает «сезоны сельскохозяйственного года», а «气节» означает «честь», «достоинство». Маша: Я вспомнила, что в начале урока мы говорили, что слово «气» имеет значение «достоинство». Саша: А можешь привести пример? Маша: Например, «民族气节». Саша: «Национальное достоинство». Маша: Сегодня в Пекине хорошая погода—今天北京的天气很好. Саша: Но осенью погода очень переменчива, поэтому я часто смотрю по телевизору 天气预报. Я собираюсь поехать путешествовать во время праздника 国庆节. Маша: Слово «国庆节» мы уже проходили ранее, оно означает «День образования КНР». Саша: Да. Вернемся к словосочетанию «天气预报». Маша: «天气»-«погода». «预» и «报» читаются в четвертом тоне, «预报» означает «прогноз», «предварительное сообщение». Саша: Итак, «天气预报» означает «прогноз погоды». Маша: Ну, Саша, пришло время готовить какое-нибудь вкусное китайское блюдо! Саша: Сегодня мы будем готовить лапшу. Маша: Лапшу? 面条? Раньше мы уже готовили лапшу. Тебе нравится面条? Саша: Нравится, и даже очень. Но сегодня мы будем готовить не обычную лапшу, а 打卤面. Маша: 打卤面 я даже пробовала. 打卤面—это лапша с подливкой. Саша: Сначала необходимо сварить лапшу—煮面条. Маша: Это очень просто. С этим ты быстро справишься. Саша: Я тоже так думаю. Но очень важен следующий шаг: в лапшу надо добавить холодную воду, чтобы она стала прохладной и не липкой. Маша: Когда лапша готова, отставим ее в сторону и начинаем готовить подливу. Саша: Подливы могут быть разными, например, из яиц или мясные. Маша: Мне лично очень нравится подлива из яиц—我喜欢鸡蛋卤. Саша: «鸡蛋»-«яйцо», «卤» читается в третьем тоне, «соус», «подливка». Маша: Значит, готовим鸡蛋卤, жарим яйца и добавляем приправу из сои. Саша: А соль нужно? Маша: Не надо. Ведь густой соевый соус и так соленный. Саша: Еще немножко пожарим и подлива будет готова. Маша: А как готовить подливу с мясом? Саша: Это тоже легко. Нарезаем мясо маленькими ломтиками. Маша: Жарим? Саша: Да. 炒肉. Маша: Когда поджарим мясо до полуготовности, добавим соевый соус и крахмал, разведенный в воде. Саша: Еще немножко потушить и подлива из мяса тоже будет готова. Маша: А сейчас вылейте воду из лапши и добавьте в нее подливу. Саша: Пора пожелать всем приятного аппетита. Маша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Саша: Посетите сайт МРК: http://www(dot)cri(dot)cn/ Маша: Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире! Саша: 谢谢收听,再见! Маша: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|