Саша: 你说我说大家说! Маша: И ты, и я, мы все говорим по-китайски. Дорогие радиослушатели, Международное радио Китая приглашает Вас начать радиоурок «Мы все говорим по-китайски». Саша: «我们一起说汉语». У микрофона Маша и Саша. Маша: На сегодняшнем уроке мы сначала выучим один стих, а потом послушаем китайскую песню. Саша: В прошлое воскресенье, т.е. 18 сентября—9月18号—был праздник Середины осени. Маша: Да. Это праздник 中秋节. Вы еще помните, что в Китае есть праздник Середины осени, дорогие друзья? Саша: Слово «中» читается в первом тоне и означает «середина»; «秋»-тоже в первом тоне, «осень», «осенний». Маша: «节» читается во втором тоне, означает «праздник». А скоро в Китае будут отмечать 国庆节. Саша: «国庆节» означает «День образования КНР». «国»-во втором тоне, «国» или «***» означает «страна», «государство». Маша: «庆» читается в четвертом тоне и означает «праздновать», «отмечать». Саша: 国庆节 в Китае отмечается 1 октября, 十月一号. Поэтому можно сказать «国庆节就要到了». Маша: Действительно, скоро в Китае будут отмечать День образования КНР. А теперь, скажи, Саша, какие стихи мы сегодня будем изучать? Саша: Этот стих связан с праздником Середины осени. Он называется «静夜思». Его автор—поэт династии Тан 李白. Маша: 李白? Его я знаю. А по-русски его зовут Ли Бо. Он один из самых известных поэтов Китая. Саша: Совершенно верно. Ли Бо (701-761 гг. н. э.) жил в середине династии Тан, в восьмом веке нашей эры. Он родился в районе Средней Азии. Маша: В Китае Ли Бо называют «поэтом-богом». Саша: «诗仙». Он чрезмерно любил выпить, и после бокала вина начинал творить прекраснейшие стихи. Маша: Его произведения отражают время династии Тан от расцвета культуры до ее падения. Саша: Читая его стихи, мы также можем увидеть негативное отношение автора к родовитой знати императорского двора. Маша: Сегодня мы, конечно, не будем учить такие стихи. Только что ты сказал, что мы будем изучать стих «静夜思». А можем сначала ты прочтешь его полностью, а мы послушаем? Саша: Хорошо! «静夜思» 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 Маша: «静夜思» можем перевести как «Думы в тихую ночь». Саша: «静» читается в первом тоне, «тихо», «тихий»; «夜»-в четвертом тоне, «ночь», «ночью». Маша: А слово «思» читается в первом тоне и означает «думать», «скучать». Саша: Стихи короткие. Всего четыре фразы. Первая строка и первая фраза: «床前明月光». Маша: «У постели вижу лунный свет». Саша: «疑是地上霜». Маша: «Мнится—это иней на полу». Саша: «举头望明月». Маша: «Голову поднял—взираю на горный месяц». Саша: «低头思故乡». Маша: «Голову опускаю— в думе о крае родном». Саша: Дорогие радиослушатели, еще раз послушайте эти стихи «Думы в тихую ночь». Маша: Я предлагаю послушать этот же стих в литературном переводе Бродского. Саша: Я не против. Вспоминая родную страну Сиянье лунное мне снегом показалось, Холодным ветром вдруг гохнуло от окна… Над домом где друзья мои остались, Сейчас такая же, наверное, луна. (пауза) Маша: Дорогие радиослушатели, пора послушать китайскую песню. Саша: Сегодня мы будем слушать песню «但愿人长久», мы ее уже слушали в прошлое воскресенье. Маша: Но тогда нам времени не хватало. Поэтому сегодня еще раз предлагаем вашему вниманию послушать эту красивую песню. Саша: Название песни «但愿人长久». Маша: Дословно трудно объяснить и перевести на русский язык такое название. Саша: В самом деле, даже по-китайски трудно объяснить. Но я прелагаю такой перевод: «Давайте останемся вместе навсегда». Маша: Словами этой песни являются стихи в жанре цы сунской династии Су Ши. Саша: В прошлое воскресение мы уже изучали эти цы. А сейчас давайте еще раз послушаем. С чаркой вина в руке Любуюсь лазурью небес И вопрошаю: "Когда Луна, сияя, взойдет?" Там, в небесном дворце, В мире тайн и чудес, В этот вечерний час Какой отмечают год? Как бы я с ветром хотел Умчаться за облака! Туда, где из яшмы дворцы, Где башен сверкает нефрит. Только дорога, страшусь, В бездну небес нелегка, Стужа там в миг один Сердце заледенит. В танце кружусь, и тень Вместе кружит со мной. Призрачный мир вокруг Так непохож на земной! Красный терем. Над ним Обход свершает луна, В спальню глядит через дверь На тех, кто теперь не спит, Надо ль роптать на нее За то, что кругла, полна, Что в ночь расставанья с тобой Слишком ярко блестит?! Радость - и рядом печаль, Разлука за встречею вслед,- Небом такая судьба Людям в удел дана, Луне - полнолунье, ущерб, То яркий, то бледный свет... Издавна повелось: Нет ничего сполна. Думой живу одной: Чтоб там, за тысячу ли, Также любуясь луной, Ты не покинул земли. Саша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Маша: Слушайте передачи МРК и заходите на наш сайт:  www(dot)cri(dot)cn Саша: Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире! Маша: 谢谢收听,再见! Саша: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|