旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(四十六)

Саша: 你说我说大家说! 

Маша: И ты, и я, мы все говорим по-китайски. Дорогие радиослушатели, Международное радио Китая приглашает Вас начать радиоурок «Мы все говорим по-китайски». 

Саша: «我们一起说汉语». У микрофона Маша и Саша. 

Маша: На сегодняшнем уроке мы сначала выучим один стих, а потом послушаем китайскую песню. 

Саша: В прошлое воскресенье, т.е. 18 сентября—9月18号—был праздник Середины осени. 

Маша: Да. Это праздник 中秋节. Вы еще помните,  что в Китае есть праздник Середины осени, дорогие друзья? 

Саша: Слово «中» читается в первом тоне и означает «середина»; «秋»-тоже в первом тоне, «осень», «осенний». 

Маша: «节» читается во втором тоне, означает «праздник». А скоро в Китае будут отмечать 国庆节. 

Саша: «国庆节» означает «День образования КНР». «国»-во втором тоне, «国» или «***» означает «страна», «государство». 

Маша: «庆» читается в четвертом тоне и означает «праздновать», «отмечать». 

Саша: 国庆节 в Китае отмечается 1 октября, 十月一号. Поэтому можно сказать «国庆节就要到了». 

Маша: Действительно, скоро в Китае будут отмечать День образования КНР. А теперь, скажи, Саша, какие стихи мы сегодня будем изучать? 

Саша: Этот стих связан с праздником Середины осени. Он называется «静夜思». Его автор—поэт династии Тан 李白. 

Маша: 李白? Его я знаю. А по-русски его зовут Ли Бо. Он один из самых известных поэтов Китая. 

Саша: Совершенно верно. Ли Бо (701-761 гг. н. э.) жил в середине династии Тан, в восьмом веке нашей эры. Он родился в районе Средней Азии. 

Маша: В Китае Ли Бо называют «поэтом-богом». 

Саша: «诗仙». Он чрезмерно любил выпить, и после бокала вина начинал творить прекраснейшие стихи. 

Маша: Его произведения отражают время династии Тан от расцвета культуры до ее падения. 

Саша: Читая его стихи, мы также можем увидеть негативное отношение автора к родовитой знати императорского двора. 

Маша: Сегодня мы, конечно, не будем учить такие стихи. Только что ты сказал, что мы будем изучать стих «静夜思». А можем сначала ты прочтешь его полностью, а мы послушаем?  

Саша: Хорошо! 

«静夜思» 

床前明月光, 

疑是地上霜。 

举头望明月, 

低头思故乡。 

Маша: «静夜思» можем перевести как «Думы в тихую ночь». 

Саша: «静» читается в первом тоне, «тихо», «тихий»;  «夜»-в четвертом тоне, «ночь», «ночью». 

Маша: А слово «思» читается в первом тоне и означает «думать», «скучать». 

Саша: Стихи короткие. Всего четыре фразы. Первая строка и первая фраза: «床前明月光». 

Маша: «У постели вижу лунный свет». 

Саша: «疑是地上霜». 

Маша: «Мнится—это иней на полу». 

Саша: «举头望明月». 

Маша: «Голову поднял—взираю на горный месяц». 

Саша: «低头思故乡». 

Маша: «Голову опускаю— в думе о крае родном». 

Саша: Дорогие радиослушатели, еще раз послушайте эти стихи «Думы в тихую ночь». 

  

Маша: Я предлагаю послушать этот же стих в литературном переводе Бродского. 

Саша: Я не против. 

  

  

            Вспоминая родную страну


      Сиянье лунное


                мне снегом показалось, 


      Холодным ветром вдруг 


                 гохнуло от окна…


       Над домом 


                 где друзья мои остались, 


       Сейчас такая же, наверное, луна. 


                    (пауза)


Маша: Дорогие радиослушатели, пора послушать китайскую песню. 

Саша: Сегодня мы будем слушать песню «但愿人长久», мы ее уже слушали в прошлое воскресенье. 

Маша: Но тогда нам времени не хватало. Поэтому сегодня еще раз предлагаем вашему вниманию послушать эту красивую песню.  

Саша: Название песни «但愿人长久». 

Маша: Дословно трудно объяснить и перевести на русский язык такое название.  

Саша: В самом деле, даже по-китайски трудно объяснить. Но я прелагаю такой перевод: «Давайте останемся вместе навсегда». 

Маша: Словами этой песни являются стихи в жанре цы сунской династии Су Ши. 

Саша: В прошлое воскресение мы уже изучали эти цы. А сейчас давайте еще раз послушаем. 

С чаркой вина в руке 

Любуюсь лазурью небес 

И вопрошаю: "Когда 

Луна, сияя, взойдет?" 

Там, в небесном дворце, 

В мире тайн и чудес, 

В этот вечерний час 

Какой отмечают год? 

Как бы я с ветром хотел 

Умчаться за облака! 

Туда, где из яшмы дворцы, 

Где башен сверкает нефрит. 

Только дорога, страшусь, 

В бездну небес нелегка, 

Стужа там в миг один 

Сердце заледенит. 

  

В танце кружусь, и тень 

Вместе кружит со мной. 

Призрачный мир вокруг 

Так непохож на земной! 

Красный терем. Над ним 

Обход свершает луна, 

В спальню глядит через дверь 

На тех, кто теперь не спит, 

Надо ль роптать на нее 

За то, что кругла, полна, 

Что в ночь расставанья с тобой 

Слишком ярко блестит?! 

Радость - и рядом печаль, 

Разлука за встречею вслед,- 

Небом такая судьба 

Людям в удел дана, 

Луне - полнолунье, ущерб, 

То яркий, то бледный свет... 

Издавна повелось: 

Нет ничего сполна. 

Думой живу одной: 

Чтоб там, за тысячу ли, 

Также любуясь луной, 

Ты не покинул земли. 

Саша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. 

Маша: Слушайте передачи МРК и заходите на наш сайт: www(dot)cri(dot)cn 

Саша: Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире! 

Маша: 谢谢收听,再见! 

Саша: 再见! 

http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 3]      评论:[0] | 浏览:[1465]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1578689
   管理入口