«Мы все говорим по-китайски» (Второй уровень) Урок 293 (Повторение) НАТАША: В эфире радиоурок «Мы все говорим по-китайски-你说 我说 大家说-我们一起说汉语»!Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Я – Наташа! На сегодняшнем уроке мы продолжаем повторять пройденные китайские идиоматические выражения, которые для вас трудноваты. 开卷有益-читать всегда полезно 一字千金-один иероглиф или слово стоит тысячу лянов золота 闻鸡起舞-слышат зов петуха и начинают танец. НИКОЛЕЙ: Как правило, во второй половине урока мы изучаем одно из устойчивых выражений, употребляемых в китайском языке. НАТАША: Я не забыла, но сначала хотела тебя спросить. Ты любишь читать? НИКОЛЕЙ: Люблю! В хороших книгах можно прочесть массу интересных и полезных вещей. НАТАША: Я согласна. По этому поводу китайцы говорят: 开卷有益。 НИКОЛЕЙ: 开卷有益! НАТАША: Оно означает «читать всегда полезно». 开-открыть,卷-имеется в виду книга, 有益-«полезно». НИКОЛЕЙ: Понятно. 开卷有益—«читать всегда полезно». Я буду ещё больше читать. НАТАША: Я тоже. И теперь мы знаем устойчивое словосочетание-开卷有益! Саша: Дорогие радиослушатели, а сейчас давайте выучим выражение «一字千金». Аня: Что значит «一字千金»? Что один иероглиф стоит тысячу лянов золота? Саша: Точно. «一» (и)-первый тон, «один». Аня: «字» (цзы)-четвертый тон, «иероглиф». Саша: «千» (цянь)-первый тон, «тысяча». Аня: «金» (цзинь)-тоже первый тон, «золото». Саша: Выражение «一字千金» действительно означает, что один иероглиф или слово стоит тысячу лянов золота. Аня: А можно ли сказать, что два иероглифа стоят 两千金—две тысячи лянов золота. Саша: Думаю, что можно, если речь идет о каллиграфии. Наверное так можно сказать, когда при покупке произведений известных каллиграфов. Аня: Ведь их каллиграфия стоит очень дорого. Саша: Помнишь, в начале нашего урока я сказал слово «坏», а ты прибавила к «坏» отрицание «不» и получился совсем другой смысл. Можно сказать, что только один иероглиф «不» в этой фразе стоит тысячу лянов золота. Он—на вес золота—一字千金. Аня: Я поняла. То есть с помощью только одного иероглифа я полностью изменила первоначальную фразу. Саша: Да. Если ты так и будешь с помощью одного иероглифа менять весь смысл моей фразы, ты сможешь стать «настоящим» знатоком иероглифа на вес золота, то есть一字师. Аня: Хорошо, я буду стараться. Саша: Дорогие друзья, во второй части нашего урока мы приготовили вам рассказ, который называется «闻鸡起舞». Наташа: «闻鸡起舞»? Слышат зов петуха и начинают танец? Давай потанцуем! Саша: К сожалению, ты не права. «闻鸡起舞» здесь говорится о генерале 祖逖—Цзу Ти, жившем при династии Цзинь. Наташа: Когда 祖逖 был мальчиком, у него была большая мечта. Он мечтал стать известным генералом. Саша: Поэтому каждое утро он упражнялся в фехтовальном искусстве. 他每天早晨都练剑. Наташа: «练»-«заниматься», «тренироваться». «剑»-«меч». А-а, я поняла, что каждое утро祖逖 вставал с криками петуха для того, чтобы учиться боевому искусству, а не для того, чтобы танцевать. Саша: По-моему, теперь ты действительно понял. Если кто-нибудь хочет стать известным танцовщиком, ему необходимо闻鸡起舞. Наташа: Как раз этот год—год петуха. 今年是鸡年. Надеемся, что в год петуха все мы добьемся больших успехов. Саша: 闻鸡起舞 имеет значение «делать что-то с усердием», что, конечно, является необходимым условием для достижения успехов. Наташа: Поэтому мы должны 努力工作. Саша: Да. Надо старательно работать! НАТАША: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем передачу—мы все говорим по-китайски. Адрес нашего сайта в Интернете:www(dot)cri(dot)cn. 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|