Аня: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Вас приветствует Международное радио Китая. Саша: 中国国际广播电台. Аня: Вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». Саша: 我们一起说汉语. У микрофона Аня и Саша. Аня: На сегодняшнем уроке мы будем изучать слово «赛». Саша: «赛» читается в четвертом тоне и имеет значение «состязание», «турнир», «матч», «соревнование» и т.п. Аня: Вообще говоря, слово «赛» связано со спортом. Саша: Слово «赛» читается в четвертом тоне. Мы часто говорим «比赛». Аня: Слово «比赛» употребляется и как глагол, и как имя существительное. Саша: Совершенно верно. Например, «他们在比赛». Аня: «Они соревнуются». Саша: «他们在赛跑». Аня: «Они соревнуются в беге». Саша: В этих фразах «比赛» и «赛跑»—глаголы. Аня, можешь привести пример, в котором «赛» употребляется как существительное. Аня: Конечно, могу. Например, «昨天我看了一场足球赛». Саша: «Вчера ты смотрела соревнования по футболу». Аня: «昨天» означает «вчера», «看»-«смотреть». Слово «了» указывает на прошедшее время. Итак, «看了» означает «смотрел, -ла, ли». Саша: Слово «场» читается в третьем тоне, здесь оно служит счетным словом. Аня: «足球赛» означает «соревнование по футболу». «足球» означает «футбол». Саша: «足球»-«футбол». «足»-во втором тоне, «нога»; «球»-также во втором тоне, «мяч». Аня: Ранее мы также проходили «篮球», «排球» и «网球». Саша: «篮球» означает «баскетбол», «排球»-«волейбол», «网球»-«теннис». Аня: «篮» читается во втором тоне и означает «корзина»; «排»-тоже во втором тоне, «ряд»; «网»-в третьем тоне, «сеть». Саша: По-моему китайцам больше всего нравится играть в пинг-понг—乒乓球. Аня: Дорогие друзья, в эфире 中国国际广播电台. Саша: Вы слушаете радиоурок китайского языка «你说我说大家说». Аня: У микрофона остаемся мы—Саша и Аня. Мы продолжаем изучать слово «赛». Саша: «赛» читается в четвертом тоне и означает «состязание», «матч», «соревнование» и т.п. Аня: Дорогие радиослушатели, совсем недавно в Китае завершилась 10-я всекитайская спартакиада. Саша: То есть, «第十届***运动会». Аня: «第十» означает «десятый»; «届» читается в четвертом тоне и имеет значение «созыв», «выпуск». Саша: «***» означает «вся страна», в этом случае обозначает «всекитайский». Аня: «运动会» означает «спартакиада». «运动»-«спорт», «会»-«встреча», «собрание». Все три иероглифа—«运», «动» и «会» читаются в четвертом тоне. Саша: И тоже совсем недавно, 29 ноября, в Аомэне открылась 4-я Восточно-азиатская спартакиада. Аня: 第四届东亚运动会在澳门召开. Саша: «第四届» в этом случае означает «четвертый»; «东亚»-«Восточная Азия», «东» читается в первом тоне, «восток», «восточный»; «亚» или «亚洲» означает «Азия». Аня: «运动会»-«спартакиада», «澳门»-«города Аомэнь», «召开»-«открыться», «начаться». Саша: Дорогие друзья, пришла пора послушать китайскую песню. Аня: Сегодня мы подготовили очень интересную песню, которая называется «哎呀»-«Ай-яй-яй!». Саша: Слова песни очень замысловатые. Поэтому мы только кратко расскажем вам основную мысль песни «哎呀». Аня: «Ай»—это междометие. Я часто слышу, как китайцы, когда удивляются чему-то, говорят «哎呀, 我的妈呀!»—«Ай, мамочки мои!» Саша: а слова песни о том, что одна девушка не хотела выходить замуж. Однако, появление в ее жизни любимого парня расстроило все ее планы. Аня: Смотря на симпатичного парня, девушка больше не сможет скрывать свою любовь. Саша: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Аня: Не забудьте посетить наш сайт:  www(dot)cri(dot)cn. Саша: Спасибо за внимание и до новых встреч в эфире! Аня:谢谢收听, 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|