旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·一起学俄语(六十七)

НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели-你们好,亲爱的听众们! 

НАТАША: В эфире радиоурок "Мы все говорим по-китайски"! 

НИКОЛАЙ: 我们一起说汉语!你好, Наташа! 

НАТАША: 你好哇,Николай! 

НИКОЛАЙ: Наташа, недавно в Пекине выбрали талисманы для Олимпиады-2008! 

НАТАША: Да! Очень симпатичные 5 талисманов! 

НИКОЛАЙ: Так много! Такого не было в истории Олимпиады! 

НАТАША: Они представляют собой рыбу-鱼, большую панду-大熊猫, олимпийский огонь-奥运圣火, тибетскую антилопу-藏羚羊 и ласточку-燕子. 

НИКОЛАЙ: Изображения этих 5 талисманов очень китайские, мне они очень нравятся-我非常喜欢他们! 

НАТАША: Ты знаешь, как их зовут? 

НИКОЛАЙ: Их имена—贝贝,晶晶,欢欢,迎迎,妮妮! 

НАТАША: Стоит напомнить, что в именах китайцев удвоение слога придает чаще всего ласкательное значение. 

НИКОЛАЙ: 贝贝,晶晶,欢欢,迎迎,妮妮. 

НАТАША: А ты попробуй произнести их вместе? 

НИКОЛАЙ: 贝贝-晶晶-欢欢-迎迎-妮妮? А что? 

НАТАША: Нет! Удваивать не надо. 

НИКОЛАЙ: 贝-晶-欢-迎-妮. 

НАТАША: 贝-晶-欢-迎-妮! 

НИКОЛАЙ: А-а! Я понял! В смысле 北京欢迎你! 

НАТАША: Совершенно правильно! 北京欢迎你-добро пожаловать в Пекин! 


НИКОЛАЙ: Только что мы говорили о недавно выбранных талисманах пекинской Олимпиады! 

НАТАША: А ты знаешь, что вместе они называются "福娃"! 

НИКОЛАЙ: "福娃"-что это значит? 

НАТАША: 娃(娃娃)-мы уже проходили, оно означает "кукла". "福"-счастье. 

НИКОЛАЙ: Теперь я понял, что"福娃" это "кукла счастья". 

НАТАША: Совершенно правильно! И как раз наше ключевое слово на сегодня будет "福"! 

НИКОЛАЙ: Очень хорошее слово! 

НАТАША: "福-второй тон", как я сказала, означает "счастье, благо, благоденствие или удача". В разговоре китайцы часто так говорят: 你可真有福啊! 

НИКОЛАЙ: 你可真有福啊-ты так счастлив! 我也很有福啊—я также счастлив! 

НАТАША: В этом смысле ещё можно сказать "福气". 

НИКОЛАЙ: 福气тоже означает "счастье, благо, удача"! 

НАТАША: Например: у родителей есть близнецы, в таком случае китайцы говорят родителям: 你们真有福气呀! 

НИКОЛАЙ: 你们真有福气呀-вы так счастливы! Между прочим я хорошо знаю словосочетание: 幸福-счастье. 

НАТАША: Хорошее слово. 幸福-счастье. 我很幸福! 

НИКОЛАЙ: 你很幸福-ты счастлива. Это конечно, потому что ты скоро выйдешь за муж. 

НАТАША: Не только в этом, ведь у меня здоровые родители, приятные коллеги. Я очень довольна всем этим. 

НИКОЛАЙ: Поэтому 你感到很幸福! 

НАТАША: Правильно! А вот ещё устойчивое выражение: 身在福中不知福。Ты его знаешь? 

НИКОЛАЙ: Кажется, слышал! 身在福中不知福-живёшь в благоденствии, а этого не ценишь. 

НАТАША: Например: Николай имеет хорошую работу и счастливую семью, но часто жалуется на жизнь. Таким образом можно сказать: 尼古拉真实身在福中不知福. 

НИКОЛАЙ: Совсем не так! Я очень доволен своей жизнью! 

НАТАША: Это лишь пример. Конечно, нам нельзя身在福中不知福-быть вечно 

недовольным тем, что есть. 

НИКОЛАЙ: Нам надо благодарить судьбу. 

НАТАША: Да! Давай выучим ещё одно словосочетание: 福利。 

НИКОЛАЙ: 福利-благосостояние. Например: 社会福利-общественное благосостояние. 

НАТАША: 现在中国的社会福利在改善-в настоящее время в Китае улучшается благосостояние.  

НИКОЛАЙ: Запомните: 福利-благосостояние 


НАТАША: Во второй части урока пришло время слушать китайскую песню. 

НИКОЛАЙ: А что ты приготовила для нас сегодня? 

НАТАША: На этом уроке мы выучили словосочетание «幸福», которое означает «счастье». Поэтому и песня называется «幸福快车»! 

НИКОЛАЙ: 幸福快车-экспресс счастья. 

НАТАША: Да! В песне поется: когда ты сталкиваешься с трудностями, не хмури брови. В жизни не избежишь ошибок, не падай духом, давайте вместе управлять «экспрессом счастья»... 


НИКОЛАЙ: Под эту мелодию давайте быстро повторим пройденный материал: 福, 福气,幸福-счастье, благо, благоденствие, удача. 福利-благосостояние. 

НАТАША: Это всё на сегодня! 

НИКОЛАЙ: Не забывайте посещать наш сайт в Интернете, его адрес: www(dot)cri(dot)cn

НАТАША: Николай и Наташа с вами прощаются! Счастливо! 

НИКОЛАЙ: 再见! 

  http:// *域名隐藏* (dot)cn/

[2008年 6月6日 21 : 23]      评论:[0] | 浏览:[1333]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579041
   管理入口