НИКОЛАЙ: Здравствуйте, дорогие радиослушатели-你们好,亲爱的听众们! НАТАША: В эфире радиоурок "Мы все говорим по-китайски"! НИКОЛАЙ: 我们一起说汉语!你好, Наташа! НАТАША: 你好哇,Николай! НИКОЛАЙ: Наташа, недавно в Пекине выбрали талисманы для Олимпиады-2008! НАТАША: Да! Очень симпатичные 5 талисманов! НИКОЛАЙ: Так много! Такого не было в истории Олимпиады! НАТАША: Они представляют собой рыбу-鱼, большую панду-大熊猫, олимпийский огонь-奥运圣火, тибетскую антилопу-藏羚羊 и ласточку-燕子. НИКОЛАЙ: Изображения этих 5 талисманов очень китайские, мне они очень нравятся-我非常喜欢他们! НАТАША: Ты знаешь, как их зовут? НИКОЛАЙ: Их имена—贝贝,晶晶,欢欢,迎迎,妮妮! НАТАША: Стоит напомнить, что в именах китайцев удвоение слога придает чаще всего ласкательное значение. НИКОЛАЙ: 贝贝,晶晶,欢欢,迎迎,妮妮. НАТАША: А ты попробуй произнести их вместе? НИКОЛАЙ: 贝贝-晶晶-欢欢-迎迎-妮妮? А что? НАТАША: Нет! Удваивать не надо. НИКОЛАЙ: 贝-晶-欢-迎-妮. НАТАША: 贝-晶-欢-迎-妮! НИКОЛАЙ: А-а! Я понял! В смысле 北京欢迎你! НАТАША: Совершенно правильно! 北京欢迎你-добро пожаловать в Пекин! НИКОЛАЙ: Только что мы говорили о недавно выбранных талисманах пекинской Олимпиады! НАТАША: А ты знаешь, что вместе они называются "福娃"! НИКОЛАЙ: "福娃"-что это значит? НАТАША: 娃(娃娃)-мы уже проходили, оно означает "кукла". "福"-счастье. НИКОЛАЙ: Теперь я понял, что"福娃" это "кукла счастья". НАТАША: Совершенно правильно! И как раз наше ключевое слово на сегодня будет "福"! НИКОЛАЙ: Очень хорошее слово! НАТАША: "福-второй тон", как я сказала, означает "счастье, благо, благоденствие или удача". В разговоре китайцы часто так говорят: 你可真有福啊! НИКОЛАЙ: 你可真有福啊-ты так счастлив! 我也很有福啊—я также счастлив! НАТАША: В этом смысле ещё можно сказать "福气". НИКОЛАЙ: 福气тоже означает "счастье, благо, удача"! НАТАША: Например: у родителей есть близнецы, в таком случае китайцы говорят родителям: 你们真有福气呀! НИКОЛАЙ: 你们真有福气呀-вы так счастливы! Между прочим я хорошо знаю словосочетание: 幸福-счастье. НАТАША: Хорошее слово. 幸福-счастье. 我很幸福! НИКОЛАЙ: 你很幸福-ты счастлива. Это конечно, потому что ты скоро выйдешь за муж. НАТАША: Не только в этом, ведь у меня здоровые родители, приятные коллеги. Я очень довольна всем этим. НИКОЛАЙ: Поэтому 你感到很幸福! НАТАША: Правильно! А вот ещё устойчивое выражение: 身在福中不知福。Ты его знаешь? НИКОЛАЙ: Кажется, слышал! 身在福中不知福-живёшь в благоденствии, а этого не ценишь. НАТАША: Например: Николай имеет хорошую работу и счастливую семью, но часто жалуется на жизнь. Таким образом можно сказать: 尼古拉真实身在福中不知福. НИКОЛАЙ: Совсем не так! Я очень доволен своей жизнью! НАТАША: Это лишь пример. Конечно, нам нельзя身在福中不知福-быть вечно недовольным тем, что есть. НИКОЛАЙ: Нам надо благодарить судьбу. НАТАША: Да! Давай выучим ещё одно словосочетание: 福利。 НИКОЛАЙ: 福利-благосостояние. Например: 社会福利-общественное благосостояние. НАТАША: 现在中国的社会福利在改善-в настоящее время в Китае улучшается благосостояние. НИКОЛАЙ: Запомните: 福利-благосостояние НАТАША: Во второй части урока пришло время слушать китайскую песню. НИКОЛАЙ: А что ты приготовила для нас сегодня? НАТАША: На этом уроке мы выучили словосочетание «幸福», которое означает «счастье». Поэтому и песня называется «幸福快车»! НИКОЛАЙ: 幸福快车-экспресс счастья. НАТАША: Да! В песне поется: когда ты сталкиваешься с трудностями, не хмури брови. В жизни не избежишь ошибок, не падай духом, давайте вместе управлять «экспрессом счастья»... НИКОЛАЙ: Под эту мелодию давайте быстро повторим пройденный материал: 福, 福气,幸福-счастье, благо, благоденствие, удача. 福利-благосостояние. НАТАША: Это всё на сегодня! НИКОЛАЙ: Не забывайте посещать наш сайт в Интернете, его адрес:  www(dot)cri(dot)cn. НАТАША: Николай и Наташа с вами прощаются! Счастливо! НИКОЛАЙ: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|