НАТАША: 你说 我说 大家说-我们一起说汉语! НИКОЛАЙ: Мы все говорим по-китайски! В эфире радиоурок китайского языка на МРК. НАТАША: Мы очень рады встретиться с вами в нашей программе! Я ведущая-Наташа! НИКОЛАЙ: А я – Николай! Здравствуйте, дорогие радиослушатели-你们好! НАТАША: Ну, что мы будем учить сегодня? НИКОЛАЙ: Я тоже хочу тебя спросить! Ведь ты учительница! НАТАША: Да! Но я хочу узнать твоё мнение. НИКОЛАЙ: Тогда я предлагаю повторять. Потому что немало радиослушателей жалуются на то, что мы так быстро изучаем новое, но редко повторяем пройденное. НАТАША: А-а, я поняла! Ты сказал правильно. Итак на этом уроке мы будем повторять! НИКОЛАЙ: Хорошо! НИКОЛАЙ: На последних уроках мы проходили ключевое слово «网-сеть». НАТАША: Да! «网»-третий тон, означает «сеть». В последние годы это слово употребляется всё чаще и чаще. НИКОЛАЙ: Потому что появился Интернет. В китайском языке 因特网, 互联网и网络, все они обозначют «Интернет». НАТАША: Со словом «Интернет» мы также выучили словосочетания: 上网-подключаться к Интернету, 网站-сайт. НИКОЛАЙ: Послушайте короткий диалог на эту тему. (情景对话) 男: 你***近很忙吗? 女: 是的,我很忙! 男: 你忙什么呢? 女: 我经常上网! 男: 上哪个网站? 女: 我访问很多的网站, 因为我需要找资料. 男: 在网上你找到需要的资料了吗? 女: 找到了! 你是不是也很喜欢上网? 男: 是的,但是不要很长时间上网啊! 女: 你说得对! НИКОЛАЙ: Для радиослушателей диалог не прост. Давайте переведем его! НАТАША: Хорошо! НАТАША\НИКОЛАЙ: 男: 你***近很忙吗? -В последнее время ты занята? 女: 是的,我很忙! – Да, я очень занята. 男: 你忙什么呢? – Чем ты занята? 女: 我经常上网! –Я часто подключаюсь к Интернету. 男: 上哪个网站? –Какой сайт ты посещаешь? 女: 我访问很多的网站, 因为我需要找资料. –Я посещаю много сайтов, потому что мне нужно найти разную информацию. 男: 在网上你找到需要的资料了吗? –И нашла? 女: 找到了!-Нашла! 你是不是也很喜欢上网?-Ты тоже любишь бродить по Интернету? 男: 是的,但是不要很长时间上网啊! –Да! Но нельзя много времени сидеть в Интернете! 女: 你说得对! –Ты прав! НИКОЛАЙ: Думаю, после объяснения диалог стал понятнее. НАТАША: Чтобы лучше понять этот диалог, давайте послушаем его ещё раз! (情景对话) 男: 你***近很忙吗? 女: 是的,我很忙! 男: 你忙什么呢? 女: 我经常上网! 男: 上哪个网站? 女: 我访问很多的网站, 因为我需要找资料. 男: 在网上你找到需要的资料了吗? 女: 找到了! 你是不是也很喜欢上网? 男: 是的,但是不要很长时间上网啊! 女: 你说得对! НАТАША\НИКОЛАЙ: Кроме словосочетаний «因特网,互联网,网络,网站» мы также составили словосочетания такие, как鱼网-рыболовная сеть,蜘蛛网-паутика,网球-теннис,网球拍-теннисная ракета,网球场-теннисная площадка,情网-сеть любви, 网罗-привлекать, идиоматическое выражение-天网恢恢-бог накажет, 一网打尽- одной сетью выловить всех, одним ударом уничтожить всех, 网开一面-проявить снисхождение, не быть излишне строгим. НАТАША: Всё правильно. НИКОЛАЙ: А теперь давайте послушаем китайскую песню! НАТАША: Сегодня мы приготовили песню, которая очень популярна в китайском Интернете. Это-两只蝴蝶! НИКОЛАЙ: 两只蝴蝶-две бабочки. НАТАША: Это песня о любви! В Китае две бабочки символизируют влюбленных. НИКОЛАЙ: Теперь понятно! НАТАША: Под звуки песни, нам пора заканчивать передачу! НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, если вы хотите ещё больше узнать Китай, можно 访问我们的网站! НАТАША: 访问我们的网站-посетить наш сайт, его адрес:  www(dot)cri(dot)cn. НИКОЛАЙ: На этом Николай и Наташа с вами прощаются! Ш До встречи! НИКОЛАЙ: 再见! http:// *域名隐藏* (dot)cn/
|