旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·Мы все говорим по-китайски


本文章2008-06-13 13:37:23由解廖沙对俄贸易进行编辑!!

Мы все говорим по-китайски: урок 51 – Повторение. 

НИКОЛАЙ: Вы слушаете радиоурок «Мы все говорим по-китайски». Дорогие радиослушатели, здравствуйте! Надеюсь, вы уже узнаете меня? Я Николай! Со мной в студии моя учительница  Наташа! 

НАТАША: Привет! Николай! В начале сегодняшнего урока я должна извиниться перед радиослушателями за свою ошибку, что сделала в прошлый раз, когда читала стихотворение! Ты его помнишь? 

НИКОЛАЙ: Да! 少小离家老大归--- 

НАТАША: Стоп! Именно здесь! Вместо иероглифа 归, надо использовать иероглиф «回»! 

НИКОЛАЙ: Какая разница! Насколько я знаю,  归 и 回 имеют одинаковое значение--- возвращаться,  вернуться! 

НАТАША: Но это же известное древнее стихотворение. И менять слова в нём по своему желанию недопустимо! 

НИКОЛАЙ: Я тебя могу простить. 

НАТАША: Спасибо! Хотя китайский язык для меня родной, но и я должна, как говорится в пословице, « век живи, век учись»! 

НИКОЛАЙ: Твоя правда! Особенно для тех иностранцев, кто учит китайский. 

  

НАТАША: Николай, а как твои успехи в изучении китайского языка? 

НИКОЛАЙ: Успехи? Ничего! Я много занимался, но так и не смог разобраться в родственных связях китайцев. Это для меня очень трудно! 

НАТАША: Не падай духом! Может быть, я не очень чётко объяснила? Поэтому сегодня мы не будем учить новое, а посвятим урок повторению темы—семья! 

НИКОЛАЙ: Я могу только обрадоваться. 

  

НАТАША: Николай, только что ты сказал, что никак не можешь выучить как называются по-китайски члены семьи. 

НИКОЛАЙ: Верно! 

НАТАША: Чтобы облегчить задачу я  составила несколько предложений--штампов! Слушай--- 

                     祖父 плюс 祖母 родили 父亲; 

 外祖父 плюс外祖母 родили母亲; 

 父亲 плюс母亲 родили 儿子и 女儿; 

сын детей для их-祖父и 祖母---孙子внук; 

дочь детей для их祖父и 祖母---孙女внучка; 

сын детей для их外祖父и 外祖母---外孙子внук; 

дочь детей для их外祖父и 外祖母---外孙女внучка. 

НИКОЛАЙ: Мне кажется, когда речь идёт о родственниках со стороны матери надо добавить—«外»!-- 外祖父,外祖母,外孙子,外孙女。。。 

НАТАША: Вот правильно!  А если проще--- можно называть отцов и матерей родителей—爷爷,奶奶!Например , я называю отца и мать своей мамы --  爷爷,奶奶, а не 姥姥,姥爷! 

НИКОЛАЙ: Далее давайте послушаем маленький рассказ --- 我的家庭—моя семья! 

НАТАША: 我有一个快乐,幸福的家庭! 我们家有六口人----爸爸,妈妈,爷爷,奶奶,哥哥和我!我是爸爸妈妈的女儿,哥哥是爸爸妈妈的儿子,我是爷爷,奶奶的孙女,我的哥哥是爷爷奶奶的孙子。我很爱他们,他们当然也很爱我! 

  

НИКОЛАЙ: Очень полезный рассказ! Ещё бы запомнить! 

НАТАША: Полезный так полезный, но тебе необходимо его выучить наизусть! Тогда ты будешь знать, как назвать по-китайски любого члена семьи! 

НИКОЛАЙ: Слушаюсь! Это хорошая идея! 

НАТАША: Николай, ты помнишь, что на прошлых уроках Саша и Людмила также проходили -тему ходить в гости? 

НИКОЛАЙ: Да! 做客---我喜欢!我要去你家做客! 

НАТАША: Ты ещё не заработал, чтобы тебя пригласили в гости. 

НИКОЛАЙ: 做客—идти в гости, быть в гостях, 做—делать, 客—гость. НАТАША: Эта тема содержательная, и здесь есть о чём говорить! Мы только начали её изучать! 

НИКОЛАЙ: Тогда продолжим учить эту тему! 

НАТАША: Но не сегодня! 

НИКОЛАЙ: А что дальше мы будем делать? 

  

НАТАША: Весна пришла! Зима прошла! Но к сожалению, что в эту зиму в Пекине почти не было снега! 

НИКОЛАЙ: Очень жаль!Но в России зимой всегда идёт белый снег! Мы часто катаемся на лыжах! 滑雪:滑—ходить, кататься; 雪—снег; 雪橇—лыжи. Насколько я знаю, хотя в Пекине снега немного, но в последние годы в Пекине лыжни стали пользоваться популярностью! 

НАТАША: Да! Ты прав! Я тоже заметила это! В последние годы в пригородах Пекина построили несколько лыжных баз. Новейшая находится в парке «朝阳»? Знаешь этот парк! 

НИКОЛАЙ: Знаю, на востоке города! А ты когда-нибудь ходила на лыжах? 

НАТАША: Нет, для меня это очень трудно! 

НИКОЛАЙ: Обязательно попробуй! Я уверен, тебе понравится! 

НАТАША: Попробую! Но сейчас хочу предложить радиослушателям запись, которую я сделала на одной из  лыжных баз Пекина! Девушка Ван рассказывает о своих впечатлений от  катания на лыжах! 

НИКОЛАЙ: Попробую понять, что она будет говорить. 

  

За последние дни два раза ходила на лыжах. Этот вид спорта только началась распространяться. Это сезонный вид спорта, и им можно заниматься только зимой! 

Раньше по телевизору видела как катаются на лыжах. Считала, что очень интересно! Зимой ходить на лыжах очень хорошо.   

Каталась всего два раза. Я всё больше увлекаюсь этим видом спорта. 

Я думаю, что умение держать равновесие является главным, когда ходишь на лыжах. Поэтому вначале надо ходить помедленнее. 

Очень хорошо кататься в компании с друзьями. В Пекине многие лыжные базы  предоставляют дополнительные услуги. Например, база может дать автобус, если в группе более 10 человек. 

По-моему, чтобы научиться любому делу, требуется настойчивость: и тогда неумение превратится в умение. Важно, что попробовать. 

Я думаю, что люди среднего возраста и старше тоже должны заниматься этим видом спорта! Лыжи имеют хорошую перспективу в Китае. 

  

НИКОЛАЙ: Время летит быстро! Пора заканчивать урок! 

НАТАША: Да! Пора попрощаться. Дорогие радиослушатели! Если у вас есть замечание относительно нашей программы, пишите нам, пользуйтесь электронной почтой! 

НИКОЛАЙ: Наш адрес: 100040 КНР Международное радио Китая CRI-26, rus@cri(dot)com(dot)cn 

НАТАША: Если вы хотите получше узнать Китай, посетите наш сайт: его адресwww(dot)cri(dot)cn .

本文章2008-06-13 13:39:02由解廖沙对俄贸易进行编辑!!

[2008年 6月13日 13 : 39]      评论:[0] | 浏览:[1404]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1579039
   管理入口