旅游俄语
 域名:http://xlsr.blog.globalimporter.net/
 
  ·Мы все говорим по-китайски


Мы все говорим по-китайски: урок 33 – Как спросить о дороге (на улице). 

НАТАША: 亲爱的听众朋友们, 你们好吗? 我是---Наташа! 

НИКОЛАЙ: 大家好! --Здравствуйте! 我是你们的朋友---尼古拉! 

НАТАША: Вы слушаете рудиоурок китайского языка международного радио Китая! 

НИКОЛАЙ: 这里是汉语节目<你说 我说 大家说>! 

НАТАША: 尼古拉---怎么样, ***近忙吗? 

НИКОЛАЙ: Очень занят, ведь праздник Весны скоро, я собираюсь купить много вещей. По магазинам бегаю! 

НАТАША: Вот чем вы заняты! А китайский язык, повторяли? 

НИКОЛАЙ: А—а, я же обещал, что я выучу! На прошлом уроке учили выражения, которые необходимы в метро, когда вам трудно сориентироваться! 

НАТАША: Верно, какие выражения, вы помните? 

НИКОЛАЙ: Сейчас составлю диалог! 

НАТАША: Попробуйте! 

НИКОЛАЙ: 请问, 去天安门, 我应该坐哪个方向的地铁? 

   您应该坐右边的地铁! 

   天安门站我应该走哪个出口? 

   A出口! 

   Ну, как здорово у меня получается! 

НАТАША: Неплохо! Можете назвать отдельные слова? Пусть радиослушатели повторят тоже! 

НИКОЛАЙ: 坐-Ехать 方向-направление 地铁-метро 我应该坐哪个方向---в каком направлении я должен ехать/  出口-выход 我应该走哪个出口--Из какого выхода я должен выйти! 

НАТАША: Очень хорошо! Я ставлю Николаю пятёрку! 

НИКОЛАЙ: Дорогие, радиослушатели, а вы, заработали пятёрку? 

  

НИКОЛАЙ: Дорогая учительница, а какая тема сегодняшнего урока? В прошлый раз ты же забыла сказать! 

НАТАША: Продолжаем тему—как спросить о дороге! 

НИКОЛАЙ: Опять о дороге! Мы уже знаем как спросить о дороге в аэропорту, на вокзале, в метро, почти все ситуации прошли! 

НАТАША: Надоело? А если вам надо спросить как пройти просто на улице? 

НИКОЛАЙ: Это очень просто, например--- 请问, 去友谊宾馆怎么走? Позвольте спросить, как пройти в гостиницу «Дружба»? 

НАТАША: 先直走, 然后路口向右拐, 再向左走! 

НИКОЛАЙ: Стоп! Так сложно! Я не все схватываю, объясните! 

НАТАША: На улице вы хотите отправиться в гостиницу «Дружба», но не знаете дорогу. Спрашиваете: 去友谊宾馆怎么走?  

НИКОЛАЙ: 去--идти友谊宾馆—гостиница «Дружба» 怎么走—как пройти! Как пройти в гостиницу «Дружба»! 

НАТАША: Это очень важное выражение--- 去+ 哪里 +怎么走---- как пройти куда-нибудь! 

НИКОЛАЙ: 去地铁怎么走---как пройти в метро, 去火车站怎么走---как пройти на вокзал! 

НАТАША: Только что вы ведь не поняли мой ответ! 先直走, 然后路口向右拐, 再向左走! –эти выражения очень часто употребляются в такой ситуации! 

先直走—сначала прямо然后路口向右拐—потом повернуть направо на перекрёстке再向左走—затем идти налево. 

НИКОЛАЙ: 直走-прямо 拐弯-повернуть, завернуть (十字)路口-перекрёстке, 向右-Направо 向左-налево! 

  

НАТАША: Вам трудно? 

НИКОЛАЙ: Так себе! Придётся запомнить много выражений! 先向走,再向右,然后直走,拐弯...... 

НАТАША: Терпение и труд всё перетрут! Давайте диалог послушаем! 

男: 请问,  去友谊宾馆怎么走? 

女: 您先向前走! 

男: 直走吗? 

女: 对,不拐弯! 然后第1个十字路口向左拐, 再直走就到了! 

男: 第1个十字路口向左拐, 直走就到了! 好! 记住了! 谢谢你了! 

女: 不客气! 

  

НИКОЛАЙ: Наташа, так много выражений я не могу сразу запомнить! 

НАТАША: Да, я понимаю! Тогда отвлечемся и поговорим о чём-нибудь другом! 

НИКОЛАЙ: А чём? 

НАТАША: Знаете, когда спрашиваете о дороге, китайцы любят отвечать, употребляя название сторон света юга, севера, запада или востока! 

НИКОЛАЙ: Интересно, как произносятся эти слова по-китайски? 

НАТАША: Юг—南Север—北 Запад—西 Восток—东! 

НИКОЛАЙ: Насколько я знаю, многие европейцы плохо ориентируются по сторонам света без компаса. 

НАТАША: Но ведь можно определить по солнцу! 

НИКОЛАЙ: А если ночью? 

НАТАША: Тогда ищите Большую Медведицу! 

НИКОЛАЙ: А если пасмурная погода? 

НАТАША: Заблудитесь! 

НИКОЛАЙ: Я вдруг вспомнил, что по-китайски выражение «покупать вещи– 买东西»-если прямо перевести получится покупать «восток и запад»! Интересно! 

НАТАША: Покупать «восток и запад»--- потому что в древних  китайских городах обязательно были восточный рынок и западный рынок. И покупая вещи на этих двух рынках, китайцы стали говорить---Покупать «восток и запад»--买东西! 

НИКОЛАЙ: Вот интересно! А может быть покупать «Юг и Север» --- 买南北? 

НАТАША: Ну, это уже фантазия! 

  

НИКОЛАЙ: Давайте как быстро повторим пройденное! 

НАТАША: Когда на улице вы заблудились, спросите: 去+哪里+怎么走 ---- как пройти куда-нибудь!Это очень важное выражение! 

НИКОЛАЙ: Ответ будет такой---直走,路口向左拐弯 или 向右走 

НАТАША: 直走-прямо 拐弯-повернуть, завернуть (十字)路口-перекрёстке, 向右-Направо 向左-налево! 

НИКОЛАЙ: Наша передача подходит к концу! Если вы не успели всё запомнить, не беспокойтесь! 

НАТАША: У нас будет урок повторения! Или посетите наш сайт—cri(dot)cn 

НИКОЛАЙ: На этом всё, Николай и Наташа прощаемся с Вами! 

НАТАША: 谢谢,再见!

[2008年 6月14日 10 : 46]      评论:[0] | 浏览:[2027]
  日 历 calendar
« 4月 2024 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
    Открытый Хайнань услуги гида:/e-mail:yaser yozha 2012 @ *域名隐藏* ///QQ:893764755
  文 章 分 类 
· профессиональная [109]
· учимся русскому я [23]
· экскурсии [1]
· Санья [24]
· 《Бедная Настя》 [127]
· говорим по русски [64]
  最 新 发 表 
    Гора Пяти пальцев
    Парк Край Света
    Остров обезьян
    Этнографическая деревня Ли и Мяо
    Парк Олень повернул голову
    Буддийский храмовый комплекс Нань
    Покупки на острове Хайнань
    Тропические фрукты
    Заливы города Санья
    Санья
    Aegean Conifer Suites Resort Sanya
    Остров Хайнань 海南简介
    餐厅介绍
    魅力无穷的俄罗斯男人
    想变瘦,来喝粥
    新时代的男人宣言
    我要坠入你的眼帘
    美人鱼
    俄语流行词汇
    俄语特殊变化的动词
    俄语成语
    俄语词汇--炎症类
    语法“确实、果然、的确”的词的辨析
    俄语花类词汇
    实用双语广告
    俄罗斯行政区名
    城市俄罗斯
    俄罗斯大幅下调石油出口关税
    小说《贵族之家》第十一部分
    小说《贵族之家》第十部分
    小说《贵族之家》第九部分
    小说《贵族之家》第八部分
    小说《贵族之家》第七部分
    小说《贵族之家》第六部分
    小说《贵族之家》第五部分
    小说《贵族之家》第四部分
    小说《贵族之家》第三部分
    小说《贵族之家》第二部分
    小说《贵族之家》***部分
    俄语常用口语
    一些干练地道的俄语口语
    Лесной парк Дяолушань
    俄语旅游词汇
    Гостиница "Академическая"
    Курорт Санья (翻译版)
    Остров Обезьяны
    纪念品Сувениры (翻译版)
    Джаз на берегу Санья
    Население и народы
    Водный спорт
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:500
·
评论总数:10
·
访问总数:1508588
   管理入口