晴天飛鳥
 域名:http://asuka.blog.globalimporter.net/
 
  ·Yue language

Yue language 
Cantonese (广东话/廣東話, lit. "Guangdong dialect" or more formally 粤方言, lit. "Yuet language", yuet being a formal word for the region now known as Guangdong and Guangxi) is one of the major dialects of the Chinese language. It is mainly spoken in the south-eastern part of Mainland China, Hong Kong, Macau, by the Chinese minorities in Southeast Asia and by many overseas Chinese worldwide. Its name is derived from Canton, an older name for the city of Guangzhou. It is a tonal language. 
It is the lingua franca of the Chinese diaspora, spoken by about 70 million people worldwide, less than for example Mandarin Chinese, but still a major language. 


Dialects of Cantonese
There are at least four major dialect groups of Cantonese: Yuehai (including Zhongshan or Chungshan, and Tungkuan or Dongguan), the dialect spoken in Guangzhou, Hong Kong and Macau; Siyi (sei yap), exemplified by Taishan (Toisaan, Hoisaan) dialect, which used to be ubiquitous in American Chinatowns before 1970; Gaoyang, as spoken in Yangjiang; and Guinan (Nanning dialect) spoken widely in Guangxi. However, Cantonese generally refers to the Yuehai dialect. 

For the last 150 years, Guangdong Province has been the home of most Chinese immigrants; one county near its center, Taishan (where the siyi or sei yap dialect of Cantonese is spoken), alone may have been the home to more than 60% of Chinese immigrants to the US before 1965, and as a result, Guangdong dialects such as sei yap (the dialects of Taishan, Enping, Kaiping, Xinhui Counties) and what we understand to be mainstream Cantonese (with a heavy Hong Kong influence) have been the major spoken dialects abroad. As more and different kinds of Chinese emigrate however, the situation is now changing, so that Min (Hokkien, or Fujianese dialect speakers) and Wu dialect speakers are also now heard, as well as Mandarin in increasing numbers from Taiwanese and mainland immigrants. 

In addition, there are at least three other major languages spoken in Guangdong Province -- putonghua, which is official standard Mandarin, spoken in official occasions, used in education, and among the many internal migrants from the north seeking work in the relatively prosperous south; Min-nan (Southern Min) spoken in the eastern regions bordering Fujian, such as those from Chaozhou and Shantou; and Hakka, the language of the Hakka (guest people) ethnic minority, with whom the Han ethnic majority (or bendi, natives) fought bloody wars during the Qing Dynasty. Hanyu is mandatory through the state education system, but in the household, the popularization of Cantonese-language media (Hong Kong films, television serials, and cantopop, most notably), isolation from the north, and the economic strength of the Cantonese diaspora ensure that the language has a life of its own. Most wuxia films are filmed originally in Cantonese and then dubbed in both Mandarin Chinese or English. 


Sounds and tones
There are six tones: 

a high level tone (or high falling tone) 
a mid rising tone 
a mid level tone 
a low falling tone 
a low rising tone 
a low level tone
For purposes of rhyming, the first and fourth tones are traditionally grouped in the "flat category" (平聲), while the rest are "oblique" (仄聲). 

In Hong Kong, the high level tone is often used interchangeably with the high falling tone without affecting the meaning of the words being spoken. Most Hong Kong speakers are in general not consciously aware of when they use and when to use high level and high falling. 

It is interesting to note that there are not actually more tone levels in Cantonese than in Mandarin (three - if one excludes the Cantonese low falling tone, which begins on the third level and needs somewhere to fall), only Cantonese has a more complete set of tone courses. 


Cantonese versus Mandarin
Linguistically, Cantonese is a more conservative dialect than Mandarin. This can be seen, for example, by comparing the words for "I/me" (我) and "hunger" (餓). They are written using very similar characters, but in Mandarin their pronunciation is quite different ("wǒ" vs. "è"), whereas in Cantonese they are pronounced identically except for the respective tones (ngo5 vs ngo6 respectively). Since the characters hint at a similar pronunciation, it can be concluded that their ancient pronunciation was indeed similar (as preserved in Cantonese), but in Mandarin the two syllables acquired different pronunciations in the course of time. 

Cantonese sounds quite different from Mandarin, mainly because it has a different set of syllables. The rules for syllable formation are a lot laxer than in Mandarin, for example there are syllables ending in non-nasal consonants (e.g. "lak"). It also provides a different set of tones. 

Cantonese tends to preserve more variations of sound while Mandarin merged many of them. For example, the characters, (藝,憶,懿,邑,譯,佚) all pronounced as yi4 in Mandarin, but all different in Cantonese, they are pronounced as ngai6, yik1, yi3, yap1, yik6, yat6 respectively. 

There is another very obvious difference between Cantonese and Mandarin. Mandarin lacks the ending sound of "m" such as "taam6" (譚) becomes tán, "yim4" (鹽) becomes yán, "tim1" (添) becomes tiān, "ham4" (含) becomes hán etc. in Mandarin. The examples are too numerous to list. 

However, they have similarity in their pronunciations that word's tones are correspondent in the two dialects. For example, the forth-tone word in Cantonese is usually spoken as second tone in Mandarin. 

Despite the popularity of Cantonese, most universities in the US do not and have not historically taught Cantonese, but Mandarin, which is used officially by both the People's Republic of China and Republic of China, and formerly in Imperial China as the court dialect. 


Romanization
There are several major romanization schemes for Cantonese in circulation: Barnett-Chao, Gwohngdongwaa Pengyam, Meyer-Wempe, Penkyamp, and Yale. While they do not differ greatly, Yale is the one most commonly seen in the west today. The Hong Kong linguist Sidney Lau modified Yale for his popular Cantonese-as-a-second-language course, so that is also another system used today by contemporary Cantonese learners. The current one advocated by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is called jyutping, which solves many of the inconsistencies and problems of the older, favored, and more familiar system of Yale romanization, but departs considerably from it in a number of ways unfamiliar to Yale users. Some effort has been undertaken to promote jyutping but it is too early to tell how successful it has been. 


Written Cantonese
Formally, written Cantonese does not exist; almost always formal written communication is conducted in hanyu. But in fact, over time, Cantonese has modified hanyu characters for unique expressions, syntax, and words. As a result, informally, written Cantonese does in fact exist, although used mostly for transcription of speech and informal forms of communications. However, they are so important for communication, that the government of Hong Kong has incorporated them into a special Supplemental Character Set (HKSCS). 

A main problem for the student of Cantonese is the lack of a widely accepted, standardized transcription system. The second problem is with the Chinese characters: Cantonese uses the same system of characters as Mandarin, but it often uses different words, which have to be written with different characters. At least this is the case in Hong Kong, but in mainland China, Cantonese is written with the exact same characters as Mandarin, though the characters stand for words not actually used in Cantonese. An example may help to clarify this: 

The written word for "to be" is 是 in spoken Mandarin (pronounced shì) but is 係 in spoken Cantonese (pronounced hai6). In formal written Chinese, only 是 is used. However, in Hong Kong, 係 is sometimes used in colloquial written Cantonese. 

[2006年 10月31日 13 : 19]      评论:[0] | 浏览:[3717]
  日 历 calendar
« 9月 2025 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     I was doubling over the load on my shoulders   Was a weight I carried with me everyday   Crossing miles of frustrations and rivers a raging   Picking up stones I found along the way   I staggered and I stumbled down   Pathways of trouble   I was hauling those souvenirs of misery   And with each step taken my back was breaking   Til I found the One who took it all from me
  文 章 分 类 
· 创业之路 [31]
· 报价高手 [7]
· 外贸知识 [45]
· 货代知识 [304]
· 外贸经验 [163]
· 常用下载 [4]
· 外贸收集 [4]
· 外贸心情 [10]
· 外贸英语 [53]
· 信用证 [14]
· 网址收集 [2]
· 报关报检 [0]
· 职场英语 [5]
· 世界地图 [21]
· 走进非洲 [3]
· 广交会 [13]
· 阿拉伯语 [5]
· 日语韩语 [49]
· 贸易结算 [2]
· 外贸资讯 [19]
· 经济管理 [1]
· 学习笔记 [2]
· 搜索引擎 [27]
· 品味生活 [4]
· 我的大学 [7]
· 白领英语 [19]
· 娱乐资讯 [9]
· 商务礼仪 [14]
· 采购修炼 [12]
· 越南语 [6]
· 影光音色 [5]
· 中越贸易 [7]
· 包融时尚 [6]
  最 新 发 表 
    剖析App store模式
    网站推广常用的29个方法
    外贸网站推广的五点策略
    追问人肉搜索营销
    网络***灰色产业链 10万条帖子可赚1万元
    网络推手打造网络奇迹
    凤姐犀利哥网络爆红 幕后推手:15天给十万你也红
    80后的创业神话—开心农场咋火的?
    超级实用推荐:全球买家网络采购行为调查报告
    网站排名算法大总结
    世界著名的30个SEO个人博客汇总
    影响B2B企业发展的***关键因素分析
    国际贸易网络营销常用网址整理来源
    阿里巴巴、环球资源、文笔天天网、慧聪网、Tradekey的比较
    环球资源Global Sources 与阿里巴巴Alibaba的对比
    51JOB不思进取死守简历
    Foursquare:移动互联网将进入收获期
    国内类Foursquare服务纷出 玩转四方已获投资
    Foursquare推位置服务Twitter模式 受资本青睐
    移动互联网***前景看好业务
    互联网***商业模式
    贝多掘金手机
    2008 ***值得关注的15个 China Web2.0 Startup!
    为何日本手机走不出国门
    从日本手机应用看中国无线市场商机无限
    可文:如何挣到一千万美金的真实故事
    2010年内地新首富李锂:12年创业路 新首富炼成史
    互联网创业故事:聚沙成塔 蚂蚁的力量
    移动互联网本地生活搜索客户端比拼
    日本移动数据业务I-MODE商业模式分析
    如何拉到风险投资
    淘宝***网店:金融海啸下仍能保持20%增长
    范思哲 Versace
    Balenciaga 巴黎世家
    lesportsac  美国***品牌
    ***国际时尚品牌LOGO大解析
    ***皮包品牌
    [商务英语]-面见客户时的实用英语
    工作中常用短句 解决你在办公室的难题
    职场英语:办公室里跟同事打招呼
    你会做presentation吗?教你取得满意效果
    如何跟上司说话?
    白领英语:外企office常用电话语句
    集成电路(IC)型号命名方法/规则/标准
    各国半导体型号命名方法
    集成电路制造商简介
    一个销售GG眼中的三类采购MM
    老采购员给新采购员传真经
    采购人员谈判基础
    采购实战技巧36问
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:849
·
评论总数:2050
·
访问总数:6226110
   管理入口