俄罗斯咨讯
 域名:http://eluosi.blog.globalimporter.net/
 
  ·高尔基《海燕》中俄对照

高尔基《海燕》中俄对照

 

 
  М.Горький. Песня о буревестнике

  Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

  在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。

  То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы.

  一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着…… 在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。

  В этом крике ——жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

  在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

  Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

  海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,——呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐惧, 掩藏到大海深处。

  И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

  海鸭 也在呻吟着,——这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声 就把它们吓坏了。

  Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

  愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下…… 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。

  Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

  乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去迎接那雷声。

  Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

  雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

  Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

  海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。

  Вот он носится, как демон, —— гордый, черный демон бури, —— и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

  看 吧, 它飞舞着像个精灵——高 傲 的,黑色的暴风雨的精灵,——它一边大笑,它一边高叫……它笑那些乌云,它为欢乐而高叫!

  В гневе грома, —— чуткий демон, —— он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —— нет, не скроют!

  这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!

  Ветер воет…… Гром грохочет……

  风在狂吼……雷在轰响……

  Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

  一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。——

  - Буря! Скоро грянет буря!

  暴风雨! 暴风雨就要来啦!

  Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:

  这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家在叫喊:

  ---- Пусть сильнее грянет буря!..

   ----让暴风雨 来得更猛烈些吧!
 

[2006年 6月22日 17 : 38]      评论:[4] | 浏览:[2313]
  日 历 calendar
« 4月 2024 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30            
  全 站 搜 索

  博 客 介 绍 
     为企业提供潜在俄罗斯客户联络方式及经营企业俄语网站服务
  文 章 分 类 
· 翻译理论与市场 [65]
· 俄语人才库 [4]
· 俄语翻译薪资一览 [1]
· 我的原创 [24]
· 俄罗斯地图 [22]
· 中国,独联体使馆/领馆 [16]
· 俄语翻译招聘信息 [261]
· 俄语学习 [100]
· 苏俄文学 [80]
· 中俄贸易 [111]
· 俄罗斯留学/*** [46]
· 法规/海关/货代 [58]
· 俄罗斯油画 [48]
· 苏俄时事/逸闻 [142]
· 俄罗斯散记精选 [77]
· 俄罗斯图片集锦 [42]
· новости [80]
· стихи [32]
· 俄语漫画与幽默 [41]
· 综合咨讯 [149]
· 供需留言 [6]
· 开发俄罗斯市场 [26]
  最 新 发 表 
    不是证明的证明
    客货运代理,哈巴罗夫斯克专线
    俄罗斯***趣闻把你乐翻
    俄年轻人流行俗语
    中国驻俄外交官员:中俄贸易已到关键转型时期
    требуется менеджер со знанием кита
    《灵魂的归宿-俄罗斯墓园文化》赏析
    俄罗斯黑手党老大之死:地下王国面临重新洗牌
    Нужны синхронные переводчики
    整个俄罗斯都悲痛了
    外国公民在俄罗斯联邦法律地位法(摘)
    2007中俄贸易:六大特点四大问题
    俄罗斯经济常规规划的趋势和基础分析
    北京盛博富美热能设备有限公司
    俄罗斯地区电力批发市场的改革
    在俄罗斯学医经历
    招聘俄语翻译信息
    红色莫斯科的蓝色调
    俄罗斯主权民主概念
    俄罗斯市场状况总评估
    招聘俄语项目经理
    俄语笑话
    鞋帽类词汇
    赤塔
    招聘俄语翻译信息
    对外国公民在俄逗留及居留进行监督
    俄罗斯面对反导部署
    俄罗斯文学的一个残章
    浙江绿茶开发俄罗斯市场研究报告
    俄语翻译招聘信息
    雅宝路:俄罗斯商人的北京起点
    俄语称呼语的特点
    俄罗斯反倾销法规
    想起了恰达耶夫
    Олимпийский огонь "пошел по рукам"
    俄语翻译招聘信息
    БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
    智者、贵族与少女
    如何开拓俄罗斯市场
    招聘俄语翻译信息
  文 章 归 档 
  最新回复(已关闭) 
  我的连 接(已关闭) 
  博 客 统 计 
·
文章总数:1501
·
评论总数:8356
·
访问总数:6779245
   管理入口