中国东北:重走振兴之路 Северо-Восток Китая: идти по пути нового возрождения 在世界地图上,中国的版图形如雄鸡,昂首于太平洋西岸。鸡首部位就是东北地区的黑龙江、吉林、辽宁三省。这里北靠俄罗斯的西伯利亚,南邻朝鲜半岛,与日本列岛隔海相望。 На карте мира территория Китая ассоциируется с петухом, который стоит на западном берегу Тихого океана, высоко подняв голову. На той части территории Китая, которая напоминает голову петуха, расположены такие северо-восточные провинции, как Хэйлунцзян, Цзилинь и Ляонин. Этот район граничит с Сибирью (Россия) на севере, а на юге - с корейским полуостром. Море разделяет этот район и японский архипелаг. 中国的东北,地域辽阔,资源丰富,拥有80万平方公里肥沃的黑土地和茂密的森林,还有石油、煤炭、铁矿等丰厚的矿产,居住人口9000万。 Северо-Восток Китая (Дунбэй) - это обширная территория с обилием природных ресурсов. Этот район покрыт густыми лесами, а богатые черноземом земли занимают площадь в 800 тысяч квадратных километров. Кроме того, в этом районе еще имеются богатые залежи нефти, уголя, железной руды и других полезных ископаемых. Численность населения этого региона составляет 90 миллионов человек. 新中国建立以来,东北成为了中国的重要工业***。到目前,东北的原油产量占***的五分之二,木材产量占***的二分之一,汽车产量占***的四分之一,造船产量占***的三分之一。 Со времени образования Нового Китая, Дунбэй стал важной базой тяжелой промышленности Китая. К настоящему времени объем производства нефти в Дунбэе равняется 2/5 от общего объема производства сырой нефти в КНР. Кроме того, половина объема производства лесоматериалов и 1/4 объема производства автомобилей, 1/3 объема производства судов страны приходится на долю этого района. 由于计划经济管理体制逐渐跟不上时代的脚步,东北地区经济的体制性、结构性矛盾日趋突出,企业缺乏活力,设备和技术老化,社会就业问题较大,经济发展的步伐相对滞缓于沿海开放地区。一些大型国有企业陷入困境,一些资源开采型城市也面临资源枯竭、产业转型的难题。 В силу сложившейся системы планового управления экономикой, постепенно произошло отставание многих отраслей, что уже не отвечало требованиям времени. В дунбэйском районе еще больше обострились противоречия в местной экономической системе и структурах. Для предприятий этого района была характерна нехватка жизнеспособности, устарели оборудование и технологии. В сфере социального трудоустройства можно было наблюдать большие трудности. Темпы экономического развития в Дунбэе снизились и район значительно отставал от других китайских приморских районов. Множество крупных государственных предприятий попало в трудное положение. Перед городами, ориентированными на добычу природных ресурсов, встали такие серьезные проблемы, как истощение природных ресурсов и переориентация промышленности. 进入21世纪以来,中国***在实施西部大开发战略的同时,提出了振兴东北地区老工业***的战略决策。其主要任务是:调整经济结构(包括调整产业结构、所有制结构和国有经济结构),加强企业技术改造,实现全面、协调和可持续发展,建设社会保障体系,发展科技教育事业,以及大力推进改革开放。 Вступив в 21 век, китайское правительство приняло стратегическое решение о возрождении дунбэйских старых промышленных баз, одноврменно осуществляя программу широкомасштабного освоения западных районов. Главной задачей стало урегулирование экономической структуры (включая урегулирование индустриальной структуры, структуры собственности, и структуры государственной экономики), усиление технической реконструкции предприятий, осуществление всестороннего, динамичного и стабильного развития, формирование системы социального обеспечения, развитие науки и техники, а также образования, всестороннее продвижение вперед дело реформы и открытости. 振兴的东北,是中国在新世纪全面建设小康社会的重大历史任务;东北的振兴,将在实现***现代化的进程中继续起着十分重要的作用。 Возрождение Северо-Востока – важная историческая задача Китая в новом веке, целью которой станет достижения всестороннего строительства общества со среднем прожиточным уровнем. Возрождение Дунбэя будет продолжать играть очень важную роль в процессе осуществления модернизации страны в целом. 目前,在中国的东北大地,一场前所未有的变革已经开始进行,一场大的复兴正孕育着东北经济的新发展。 В настоящее время на дунбэйской земле Китая уже взяла старт небывалая перестройка. В процессе великого возрождения вынашивается новое развитие дунбэйской экономики. 振兴东北图片说明 Текст к фотовыставке 1,中国振兴东北的战略,首先从农业开始实行。在黑龙江垦区,全面推广新 技术促进大豆增产。黑龙江是中国大豆种植***多的省份,其产量、商品量均 居***首位。 Китай начал осуществлять стратегию по возрождению Северо-Востока (Дунбэй), в первую очередь, в сельском хозяйстве этого района. Новые технологии находят широкомасштабное применение в пахотных районах провинции Хэйлунцзян, благодаря чему обеспечивается увеличение урожайности сои. Хэйлунцзян – самая крупная провинция в Китае по объему выращивания сои. Эта провинция занимает первое место в стране по объему производства этого продукта и его товарообороту. 2,吉林省立足资源优势,提高粮食等主要农产品的综合生产能力。目前,吉 林省提供了中国1/3的商品粮,玉米出口占***一半以上。 Провинция Цзилинь наделена богатыми природными ресурсами, поэтому в ней активно повышается рост производства зерновых и других ведущих сельскохозяйственных культур. В настоящее время провинция Цзилинь обеспечивает одну треть товарного зерна в Китае. Объем экспорта кукурузы этой провинции равняется половине общего объема экспорта кукурузы всей страны. 3,吉林长春皓月集团的50万头肉牛加工生产项目,是******批振兴东北老 工业***的项目之一。这个项目的实现,将使皓月集团成为亚洲***、世界第 四的肉牛加工生产厂家。 Производственный проект по переработке говядины, общим количеством 500 тысяч голов, Чанчуньской корпорации Хаоюе провинции Цзилинь – один из первых важных государственных проектов, предназначенных для возрождения старых северо-восточных промышленных баз. Осуществление этого проекта позволит корпорации Хаоюе стать самым крупным предприятием в Азии и занять четвертое место в мире по объему переработке мясных продуктов. 4,东北林区实施保护天然林工程,减少森林资源消耗,使2800万公顷的森林 资源得到有效保护。图为黑龙江林区人工种植的上百万公顷树木已茂密成林。 На Северо-Востоке Китая претворяется в жизнь Программа по охране природных лесов. Благодаря чему удалось существенно сократить разбазаривание лесных ресурсов. Теперь территория лесных массивов, занимающая площадь около 28 миллионов гектаров находится под эффективной охраной. На снимке: искусственные леса на площади свыше миллиона гектаров в провинции Хэйлунцзян. 5,位于吉林长春市的中国***汽车集团公司,在新的发展时期,拓展国际合 作,形成以轿车为主的产品新格局,汽车的年销售量达近百万辆,居国内同 行业的首位。 Первая китайская корпорация автомобилестроения находится в городе Чанчуне провинции Цзилинь. Вступив в новый период развития, эта корпорация активно проводит международное сотрудничество, благодаря чему сформировалась новая архитектоника в производстве автомобилей. К тому же, производство легковых автомобилей занимает ведущее место в этой группе компаний. Объем реализации автомобилей уже достиг приблизительно миллиона штук в год. По этому показателю эта корпорация занимает первое место в стране среди китайских предприятий автомобилестроения. 6,哈尔滨电站设备集团生产的火力发电机组约占国产装机总容量的1/3,水 力发电机组约占国产机组总容量的1/2,其产品还供应美国、加拿大、巴基斯 坦等30多个海外电站。 В Китае приблизительно одна треть от общего количества установленных теплогенераторов была сделана Харбиньской корпорацией по производству оборудования для электростанций. На ее долю еще также приходится половина от общего объема производства гидрогенераторов в Китае. Кроме того, их продукция поставляется в США, Канаду, Пакистан и другие 30 стран мира. 7,哈尔滨飞机工业集团公司在发展中加强与国际合作,正与巴西航空工业公 司合作生产50座支线客机。该公司还与波音公司合作,参与世界上新型客机 波音7E7的制造。 Харбиньская авиапромышленная корпорация стремительно развивается и укрепляет международное сотрудничество. В настоящее время она производит региональный пассажирский самолет с 50 местами на борту, сотрудничая с Авиа-промышленной компанией Бразилии. Кроме того, эта корпорация еще также проводит сотрудничество с Американской компанией «Боинг» и принимает участие в производстве пассажирского самолета новой модели – Боинг-7Е7. 8,新成立的大庆油田有限责任公司,从计划经济体制下政企合一的国有企业 体制向现代企业制度迈进,经济效益明显提高,创出了世界同类油田开发的 高水平和高效益。 Созданная недавно акционерная компания с ограниченной ответственностью «Дацинская нефть» отказалась от прежней системы управления государственным предприятием, для которой было характерно соединение воедино административной и предпринимательской функций на основе плановой экономики. Она преобразилась в современное предприятие новой системы. Благодаря чему заметно повысилась экономическая эффективность. Был достигнут более высокий уровень и высокая эффективность по освоению нефтяных скважин среди подобных нефтяных компаний в мире. 9,被列为世界钢铁企业十强中第八位的辽宁鞍山钢铁集团公司,通过大规 模技术改造,建成具有世界一流水平的冷轧钢联合机组生产线,使主体技术 装备和生产工艺达到国内先进水平。 Аньшаньская металлургическая корпорация провинции Ляонин занимает восьмое место среди десятка самых крупных металлургических предприятий в мире. Благодаря проведению крупномасштабной технической реконструкции, была отстроена производственная линия для стана холодной прокатки по последнему слову техники. Все это помогло этой корпорации достичь передового уровня по освоению основ техники, оборудования и производственных технологий в Китае. 10,吉林石化公司年产60万吨乙烯工程的改扩建配套项目建成投产,该项目 是吉林省振兴老工业***的***项目,对发展乙烯新产品、提高企业效能 和创造利润具有重要意义。 Цзилиньская нефте-химическая компания после реконструкции и расширения выпустила в эксплуатацию объект, способный производить 600 тысяч тонн этена в год. Он является одним из важных проектов, предназначенных для возрождения старых промышленных баз в провинции Цзилинь. Он также имеет большое значение для освоения новых сортов продукции из этена, и также для повышения эффективности предприятия и получения прибыли. 11,吉林省以长春***光电子产业***为核心,***发展光电子及信息技术 、新型材料、现代农业等高新技术产业。图为长春市高新技术开发区内的光 电技术新产业。 Чанчуньская государственная база оптико-электронной промышленности служит основной базой для развития таких важных индустриальных отраслей в провинции Цзилинь, как оптико-электронная и информационная технология, новые материалы, современное сельское хозяйство и другие отрасли высоких технологий. На снимке: новый оптико-электронный комплекс в Чанчуньском районе по освоению высоких и новых технологий. 12,吉林依托长白山北药资源和生物医药技术产业基础优势,提高自主研发 和新药开发能力,***发展生物制药和现代中药产业,建设通化、敦化两大 药城。 В провинции Цзилинь находится известная гора Чанбайшань, которая славится большим обилием лекарственных ресурсов. Кроме того, эта провинция еще имеет преимущества в развитии целой инфраструктуры биофармакологии. Путем активизиции работы по изучению и разработке, самостоятельному освоению новых лекарственных препаратов, эта провинция делает акцент на развитии таких направлений, как биофармакология и современное производство традиционных китайских лекарственных препаратов. Уже построено два крупных лекарственных торговых центра в городах Тунхуа и Цзуньхуа. 13,辽宁丹东市通过引进国内外的投资,兴办劳动密集型企业,努力解决社 会就业问题。 В городе Даньдун провинции Ляонин создается множество трудоемких предприятий путем привлечения зарубежных инвестиций с целью урегулирования проблемы социального трудоустройства. 14,辽宁省在对国有企业进行股份制改造同时,努力促进民营经济的发展。 全省的民营经济已占全部经济总量GDP的45%。图为繁荣的沈阳市皮鞋批发城。 Провинция Ляонин оказывает большой стимул развитию экономики негосударственной собственности, одноврменно осуществляя преобразование государствевнных предприятий в акционерные общества. В настоящее время на долю предприятий негосударственной собственности уже приходится 45% ВВП всей провинции. На снимке: Оптовый рынок обуви в городе Шэньян. 15,黑龙江省将发展对外贸易作为振兴经济的重要举措,尤其是利用地理位 置优势,发展对俄贸易。图为,在哈尔滨经济贸易洽谈会上,外商对黑龙江 的特产表现出很大兴趣。 Развитие внешней торговли провинция Хэйлунцзян ставит как важную меру для возрождения провинциальной экономики. Она, в частности, активно развивает внешние торговые связи с Россией, используя свои географические преимущества. На снимке: На Харбиньской торгово-экономической ярмарке зарубежные бизнессмены проявляют большой интерес к продукции, сделанной в провинции Хэйлунцзян. 16,中国东北主要的海运港口辽宁大连港,正在进行大规模的扩建工程,5年 内将投资120亿元***。扩建后的大连港,将成为拥有大型先进的原油码头 、矿石码头和集装箱码头的超大型现代化码头群。 Даляньский порт провинции Ляонин является ведущим морским портом на Северо-Востоке Китая. В настоящее время там идет крупномасштабная стройка по расширению порта. За 5 лет будут вложены кредиты в сумме 12 миллиардов юаней. После завершения этой стройки на территории Даляньского порта появится сверхкрупная группа модернизированных пристаней, в которую войдут крупные передовые пристани, предназначенные для перегрузки сырой нефти, руды и контейнеров. 17,辽宁省会沈阳市既有古老的历史,又有雄厚的工业实力,城市建设正在 发生日新月异的变化。在2004年,沈阳市当选为“中国******经济活力城 市”之一。 Город Шэньян – административный центр провинции Ляонин. Он имеет древнюю историю и славится мощным промышленным потенциалом. Благодаря проведению крупномасштабного градостроительства на глазах меняется облик города. В 2004 году Шэньян был внесен в список «Десяти городов с самой жизнеспособной экономикой в Китае». 18,吉林省会长春市在发展汽车、高新技术和农产品加工三大支柱产业的同 时,注重改善城市生态环境,提高居民社区的文化氛围。图为该市居民社区 的“交响乐之夜”。 Город Чанчунь, как административный центр провинции Цзилинь, активно развивает такие три ведущие отрасли, как автомобилестроение, новые и высокие технологии и переработка сельскохозяйственной продукции. Он еще одновременно уделяет большое внимание улучшению городской биологической среды, и формированию культурной атмосферы в жилых кварталах. На снимке: в жилом квартале проводится «Симфонический вечер». 19,位于松花江边的哈尔滨市,是黑龙江省的省会,又是中西文化结合的北 方历史文化名城。 Город Харбин располагается на берегу реки Сунхуацзян. Он является административным центром провинции Хэйлунцзян. Кроме того, он еще также является известным культурно-историческим городом, который воплощает в себе культурные достижения Китая и Европы. 20,吉林省在振兴经济时,充分发挥当地优美的自然风光和众多的名胜古迹 等资源优势,大力发展旅游事业。 Стремясь к экономическому возрождению, провинция Цзилинь прилагает большие усилия для развития туризма, максимально используя прекрасные природные пейзажи, большое обилие достопримечательностей и другие преимущества, свойственные этой провинции. 21,沈阳故宫在2004年被联合国教科文组织第28届世界遗产委员会批准列入 《世界遗产名录》。图为沈阳故宫推出的“皇家宫廷礼仪展演”旅游项目。 Согласно решению, принятому 28-м конгрессом по проблемам мирового наследия ЮНЕСКО ООН в 2004 году Бывший императорский дворец в г. Шэньяне был внесен в «Список памятников мирового наследия». На снимке: В этом дворце проводится интересное туристическое мероприятие - «Демонстрация обрядов императорского двора», 22,每年冬季举行持续一个多月的“哈尔滨国际冰雪节”,以其独特的冰雪 活动,吸引了大批国内外的旅游者。 Ежегодно устраивается «Харбинский международный фестиваль льда и снега», который длится более одного месяца. Этот фестиваль своими уникальными мероприятиями привлекает к себе большое количество отечественных и зарубежных туристов.
|