8:1 神 记 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。 神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。 1. И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. 8:2 渊 源 和 天 上 的 窗 户 都 闭 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。 2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. 8:3 水 从 地 上 渐 退 。 过 了 一 百 五 十 天 , 水 就 渐 消 。 3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. 8:4 七 月 十 七 日 , 方 舟 停 在 亚 拉 腊 山 上 。 4. И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. 8:5 水 又 渐 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 顶 都 现 出 来 了 。 5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. 8:6 过 了 四 十 天 , 挪 亚 开 了 方 舟 的 窗 户 , 6. По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега 8:7 放 出 一 只 乌 鸦 去 。 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 干 了 。 7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. 8:8 他 又 放 出 一 只 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 有 。 8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, 8:9 但 遍 地 上 都 是 水 , 鸽 子 找 不 着 落 脚 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亚 那 里 , 挪 亚 伸 手 把 鸽 子 接 进 方 舟 来 。 9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. 8:10 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鸽 子 从 方 舟 放 出 去 。 10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. 8:11 到 了 晚 上 , 鸽 子 回 到 他 那 里 , 嘴 里 叼 着 一 个 新 拧 下 来 的 橄 榄 叶 子 , 挪 亚 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。 11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. 8:12 他 又 等 了 七 天 , 放 出 鸽 子 去 , 鸽 子 就 不 再 回 来 了 。 12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. 8:13 到 挪 亚 六 百 零 一 岁 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 干 了 。 挪 亚 撤 去 方 舟 的 盖 观 看 , 便 见 地 面 上 干 了 。 13. Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. 8:14 到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 干 了 。 14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. 8:15 神 对 挪 亚 说 , 15. И сказал Бог Ною: 8:16 你 和 你 的 妻 子 , 儿 子 , 儿 妇 都 可 以 出 方 舟 。 16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; 8:17 在 你 那 里 凡 有 血 肉 的 活 物 , 就 是 飞 鸟 , 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 都 要 带 出 来 , 叫 它 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 兴 旺 。 17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. 8:18 于 是 挪 亚 和 他 的 妻 子 , 儿 子 , 儿 妇 , 都 出 来 了 。 18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; 8:19 一 切 走 兽 , 昆 虫 , 飞 鸟 , 和 地 上 所 有 的 动 物 , 各 从 其 类 , 也 都 出 了 方 舟 。 19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. 8:20 挪 亚 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 拿 各 类 洁 净 的 牲 畜 , 飞 鸟 献 在 坛 上 为 燔 祭 。 20. И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. 8:21 耶 和 华 闻 那 馨 香 之 气 , 就 心 里 说 , 我 不 再 因 人 的 缘 故 咒 诅 地 ( 人 从 小 时 心 里 怀 着 恶 念 ) , 也 不 再 按 着 我 才 行 的 , 灭 各 种 的 活 物 了 。 21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого -- зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: 8:22 地 还 存 留 的 时 候 , 稼 穑 , 寒 暑 , 冬 夏 , 昼 夜 就 永 不 停 息 了 。 22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. 林海宏编辑
|