就在不久前,给俄罗斯总统普京写了一封信,希望能为二战中拯救绥芬河市民的中俄混血少女嘎丽娅建立“友谊和平天使”纪念碑。普京亲自致信表示赞同,并建议在纪念碑刻上这样一段话:“俄中友谊就是相互理解、信任。我们将铭记过去,展望未来。” 12 августа 1945 г. при освобождении советскими войсками китайского города Суйфэньхэ от японцев проживавшая в этом городе 17-летняя Галина Чжан (отец – китаец, мать - русская) взяла на себя обязанности переводчицы. Вместе с нашими парламентерами она дважды отправлялась к крепости, где засели японские военные, удерживавшие несколько сотен мирных граждан,с предложением сдаться,но была убита. 1945年8月12日,在苏军从日本侵略者手中解放中国城市绥芬河的时候,居住在这个城市的17岁的张.嘎丽娅(父亲-中国人,母亲-俄罗斯人)承担了翻译任务。她两次与苏军军使一起被派到日军驻扎的要塞,那里日军抓了数百和平公民作为人质,使命***终完成了,而她却牺牲了。 Жители Суйфэньхэ собрали средства на строительство памятника отважной девушке. Открытие его планируется 3 сентября с.г. в день капитуляции Японии во Второй мировой войне. По инициативе китайской стороны памятник, названный «Посланник дружбы и мира», спроектировали и выполнили представители Санкт-Петербургского государственного академического института живописи, скульптуры и архитектуры имени И.Е. Репина. 绥芬河民众集资为这个勇敢的女孩建设纪念碑。这个计划是在二战日本投降纪念日9月3日开始。 按照中方的倡议,命名为“友谊和平天使”,圣彼得堡国立绘画,雕刻,建筑美术学院(简称彼得堡列宾美术学院或者列宾美院)的代表们设计和完成了方案。 Жители Суйфэньхэ обратились к президенту России В.В. Путину с просьбой написать слова для гравировки на памятнике. И вот какое послание получили в ответ: 绥芬河居民们关注着,请求普京总统亲笔为纪念雕塑题词。以下就是绥芬河市民收到的普京总统的亲笔回信: Дорогие китайские друзья, 尊敬的中国朋友们, «Благодарю вас за теплое письмо и добрую инициативу. В очередной раз мы находим подтверждение тому, что отношения стратегического партнерства и сотрудничества между Россией и Китаем основываются на взаимопонимании и искренней дружбе наших народов. “感谢你们热情洋溢的信和友好的倡议。再一次让我们坚信,中俄两国战略伙伴与合作关系建立在两国人民之间的互相理解与真挚友谊基础之上。 Огромные потери, которые человечество понесло в годы Второй мировой войны, невосполнимы. И мы обязаны передать память об этом тяжелейшем испытании, о героях, отдавших свои жизни, нашим детям и внукам. В этой связи открытие памятника «Посланник дружбы и мира», символизирующего подвиг девушки-переводчицы во имя спасения мирного населения, будет с благодарностью воспринято будущими поколениями. Думаю, на памятнике могли быть начертаны следующие слова: 第二次世界大战带给人类惨重损失,无法泥补。而我们有义务向我们的子孙后代传承纪念这段沉痛的体验,这些抛头颅洒热血的英雄们。与此联系,竖立纪念碑“和平友谊使者”,象征着姑娘-翻译挽救和平公民的事迹,叫心中的感谢代代相传。我想,我们还可以通过纪念碑强调以下一些词句: «Наша дружба – это взаимопонимание, доверие, общие ценности и интересы. Мы помним о прошлом и думаем о будущем». “俄中友谊就是相互理解、信任。我们将铭记过去,展望未来。” С наилучшими пожеланиеями, 致以***美好的祝愿, || По сообщению пресс-службы Президента России. 据俄罗斯总统新闻局的消息。 根据俄文材料,原创翻译。 中龙实业开发有限公司商务及翻译部 邮箱: linhaitian777@126(dot)com 独联体信息港论坛QQ群及网址:44305248 http://www(dot)biznes-zl(dot)com/bbs ICQ:402-378-496 SKYPE:linhaitian777 MSN:linhaitian777@hotmail(dot)com
|